Fare sḭ ge kaŋzam swaga sanna go ne
(Luk 14:15-24)
Journée mondiale des missions
1 Jeso gwan ke nama fare sḭ a̰me, jan nama go: 2 «Muluk ge digi ya di da ne gan a̰me ge ne ke vḛso sanna ge na vya ne go. 3 Teme na dore ma nama mbo tol naa ge a ne tó nama ne vḛso sanna pe ma ya, amma a vin mborra ya to. 4 Gwan teme na dore ge ɗogle ma ne ka̰l janna go: ‹Jya̰ me naa ge a ne tó nama ya ma go: Ndi, mbi kaŋzam ma ke go, mbi vya̰ mbi nday pool ma ne mbi gii ge sḛ so̰o̰l ma, kaŋ ma pet a nṵsi nṵsi, mbo me ya vḛso sanna go.› 5 Amma a ndil na solom, a hé bama viya̰ bama pal. Ge ɗu mbo na kaŋ kyarga zi, ge may mbo ke na suk, 6 ge may ma a wan na dore ma, a ke nama yál, a hun nama uzi. 7 Gan saŋge pore, teme na asagar ma, a mbo burmi naa ge hun siya mbe ma uzi, a til nama suwal uzi me. 8 Swaga mbe go no, jan na dore ma go: Kaŋzam ge vḛso sanna ne nṵsi nṵsi, amma nama ge a ne tó nama ya ma a be kat mbyatɗa to. 9 Mbo me viya̰ ga̰a̰r ma go, tó me naa ge aŋ ma̰ ɓol nama ya ma ya pet swaga vḛso sanna go. 10 Na dore ma mbo viya̰ ma go, a kote naa ge bama ne ɓó nama ma ya, naa ge kwaɗa ma ne naa ge sone ma pet. Zok ge vḛso sanna ne pul wi. 11 Swaga ge gan ne wa ya zi ndwara ndil naa ge ne ka swaga zam kaŋzam go ma, kwa ndu a̰me ge ne ka̰ ba̰r vḛso to. 12 Jan na go: ‹Kondore, mo te wá ya zi gyana be ge ba̰r vḛso mo ta to ɗaa?› Ndu mbe zane wak ɗamal. 13 Swaga mbe go, gan jan naa ge ne var naa kaŋ ma go: ‹Vwá me na tok ma ne na koo ma, dó me na zum tṵ zi ya. Yago mbo gá fyalla ne sul na kiya̰r ma›. 14 Ago tolla ma gḛ, amma talla ma ŋgeɗo.»
Kaŋ tyareya ge gan ga̰l ne
(Mar 12:13-17, Luk 20:20-26)
15 Farisi ma mbo ke koteya ne da pe, bama ba wan na ne fare ge ne ndage ne na wak zi. 16 A teme bama naa ge ame hateya ma poseya ne naa ge Herodus ne ma ya na ta, ne ka̰l janna go: «Bage hateya, i kwa kwa go mo jan fare ge fareba, mo hate naa viya̰ ge Dok ne, ge fareba zi, be pá mo ne fare ge naa ne zi to, ago mo ndil be naa ndwara to. 17 Jya̰ i dwatɗa ge mo ne gale: Da ne na viya̰ go ge ndu tyare kaŋ hon Kaysar , ko to ɗaa?» 18 Ne jo̰ Jeso kwa dwatɗa ge nama ne ge sone kwa ɗe, jan nama go: «Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, aŋ te he mbi pe gyana ɗaa? 19 Ŋgay me mbi bware ge a ne tyare kaŋ ne na.» A hon na sile a̰me. 20 Jan nama go: «A wuɗi pala ma ne na kaŋ njaŋgeya no ne ɗaa?» 21 A gwan ne na janna go: «A ge Kaysar ne ne.» Gwan ne nama janna go: «Ho̰ me Kaysar kaŋ ge Kaysar ne, ho̰ me Dok kaŋ ge Dok ne me.» 22 Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a ke ajab, a ya̰ na, a mbo bama mborra.
Fare eleya tanna ge siya ma ne pal
(Mar 12:18-27, Luk 20:27-40)
23 Dam mbe go, Saduki a̰me ma, nama ge a ne jan go tanna to ma, a mbo ya na ta, a ele na go: 24 «Bage hateya, Musa jya̰ go: ‹Kadɗa ndu su ya be ge ya̰ vya, na ná vya mbo hé na gwale kumur, ndwara ke na ná vya mbe hir.› 25 Ndi, naa a̰me ma ɓyalar, ná ge ɗu vya ma, a ka i buwal zi. Ge ga̰l kat yàl, su. Ne jo̰ be ya̰ hir to, ya̰ na gwale na ná vya. 26 Ge azi su go no me, ne ge ataa, ɗiŋ mbo ya ge ɓyalar go. 27 Nama go̰r go dab, gwale mbe su me. 28 Dam tanna go, ne nama ge ɓyalar mbe ma no buwal zi, gwale mbe kat ma̰ wuɗi ne ɗaa? Ne jo̰ nama sḛ ma mwaɗak a ka yàl ne na.» 29 Jeso gwan ne nama janna go: «Aŋ ya̰me ya̰me, ago aŋ kwa fare ge ne njaŋge ma ko pool ge Dok ne to. 30 Ago dam tanna go, ndu san gwale, ko san obe to, amma naa gá dimma ne maleka ma ne digi zi ya go. 31 Ne fare tanna ge siya ma ne pe ɗe, aŋ be isi fare ge Dok ne jya̰ aŋ to’a? Jya̰ go: 32 Mbi Dok ge Abraham ne, Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne. Mbi be Dok ge naa ge siya ma ne ne to, amma mbi Dok ge naa ge ndwara ma ne 33 Swaga ge ɓase ma ne za̰ fare mbe no, a ke ajab ne hateya ge na ne pe.
Eya ge ne waɗe ge may ma
(Mar 12:28-34, Luk 10:25-28)
34 Swaga ge Farisi ma ne za̰ go Jeso dibi Saduki ma wak ɗe, a kote. 35 A̰me ɗu ne nama buwal zi, bage ne kwa eya ma tyatyat, he na pe ne fare eleya go: 36 «Bage hateya, eya ge daage waɗe ne ga̰l ne ɗaa?» 37 Jeso jan na go: «‹Mo laar wa̰ Bageyal Dok ge mo ne ne dulwak ɗu, ne mo sḛ mwaɗak, ne dwatɗa ge mo ne mwaɗak me.› 38 No a eya ge zḛ ge ge ne waɗe ne ga̰l ne. 39 Ge azi ge ne mbya ne na go no: ‹Mo laar wa̰ mo kon dimma ne mo sḛ go .› 40 Eya ge Musa ne ma ne hateya ge anabi ma ne ma a ya eya ge azi mbe ma no zi.»
Kris, Dawda vya
(Mar 12:35-37, Luk 20:41-44)
41 Farisi ma ne swaga koteya go, Jeso ele nama fare, 42 jan nama go: «Aŋ dwat Kris pal gyana ɗaa? A wuɗi vya ne ɗaa?» A jan na go: «A Dawda vya ne.» 43 Jan nama go: «Te gyana ɗo, Dawda wiya ne O̰yom ba tol na ‹Bageyal› ɗaa? Dawda jya̰ go:
44 Bageyal jya̰ mbi Bageyal go:
‹Ka mbi tok matoson pal,
ɗiŋ mbi gwan ne mo naa ge ho̰l ma mo koo pul se .›
45 Kadɗa Dawda tol na Bageyal ɗe, kat na vya ma̰ gyana ɗaa?» 46 Ndu a̰me ge gwan ɓol pool ge jan na fare kat to bat. Ne dam mbe ya day, ndu ge ele na fare a̰me gwan kat to bat.
Parabole des noces
V. 1-14: cf. Lu 14:16-24. Mt 20:16.
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Questions captieuses proposées à Jésus sur: — le tribut à César, — la résurrection, — le plus grand commandement. — De qui le Christ est-il fils?
V. 15-22: cf. (Mc 12:13-17. Lu 20:20-26.) Job 5:13.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
V. 23-33: cf. (Mc 12:18-27. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:7-9.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue. 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
V. 34-40: cf. Mc 12:28-34. (Lu 10:25-37.)
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, 35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver: 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C’est le premier et le plus grand commandement. 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
V. 41-46: cf. (Mc 12:35-37. Lu 20:41-44.)
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.