Yuda ma ka ɓyare viya̰ ge hun Jeso
1 Vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne, na ge a ne tol na Paska, yan’a gwa. 2 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma ka ɓyare viya̰ ge hun Jeso, amma a ka sya ɓase ma vo.
3 Saytan wat Yuda, na ge a ne tol na Iskariyot zi, na sḛ ka naa ge wol para azi ma buwal zi. 4 Mbo za̰ tene ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge koy zok ge mbegeya ma ga̰l ma, ndwara na ba ɓol viya̰ ge ɓyan na nama tok go. 5 Nama sḛ ma ke laar saal, a za̰ ta go bama hon na bware. 6 Na sḛ vin, ka ɓyare viya̰ ge na ba ɓyan na nama tok go, be ge ɓase ma kwarra.
Kaŋzam ge vḛso paska ne nṵsiya
7 Dam ge katugum ge be jiya̰l hore ne, na ge a ba mbo vyan tame ne ke kaŋzam ge vḛso Paska ne pe yan’a. 8 Teme Bitrus ma ne Yohanna, jan nama go: «Mbo me nṵsi me nee swaga ge nee ba mbo zam kaŋzam ge vḛso Paska ne go.» 9 A jan na go: «Mo ɓyare go i mbo nṵsi na da ya ɗaa?» 10 Jan nama go: «Mbo me suwal diŋ ya, aŋ ma̰ ɓol ndu a̰me ne in mam ne tòòl, kare me na pe mbo yàl ge ma̰ wat ya diŋ ya go. 11 jya̰ me bageyal go: ‹Bage hateya jan go: zok gwasal ge i ne mbi naa ge ame hateya ma ba zam kaŋzam ge vḛso Paska ne zi ya da ɗaa?› 12 Ge burgu digi, ma̰ ŋgay aŋ zok pul a̰a̰l, ge ne nṵsi nṵsi ne kaŋ ma. A swaga mbe go no, aŋ ba ke kaŋzam ne vḛso Paska pe.» 13 A mbo, a ɓol kaŋ mbe ma dimma ne Jeso ne jya̰ bama go, a ke kaŋzam ne vḛso Paska pe.
Pe dolla ge ba̰a̰n ne
(Mat 26:26-30, Mar 14:22-26, 1Kor 11:23-25)
14 Swaga ge swaga ne mbya, kat kaŋzam wak go poseya ne naa ge temeya ma. 15 Jan nama go: «Mbi ke ene go mbi za Paska mbe no poseya ne aŋ ɓya, mbi ba ɗage njot yál. 16 Ago mbi jan aŋ, mbi mbo gwan zam na to bat, ɗiŋ na wak wi muluk ge Dok ne zi ya.» 17 He kop, swaga ge ne gwa̰ ne gugu hon Dok, jan go: «Ame me kop mbe no, va me ta na, 18 ago, mbi jan aŋ, ne gá ne zḛ no mbi mbo gwan njot oyo̰r mam to bat, diŋ muluk ge Dok ne mbo ya.» 19 Uwale, hé katugum, swaga ge ne gwa̰ ne gugu hon Dok, siɗi na se, hon nama na, jan go: «Ame me, no a mbi sḛ duur ne na ge a ne ho̰ na ne aŋ pe, swaga ke na go aŋ ka dwat ne mbi.» 20 Go̰r zamma go, ke go no me ne kop, jan go: «Kop mbe no a wak tuli ge giya̰l ge swama ge mbi ne zi, na ge ne ka̰ se ne aŋ pe.» 21 Ndi, na ge ne ɓyan mbi naa tok go, ya kaŋzam wak go poseya ne mbi. 22 Vya ge ndu ne mbo mbo dimma ne a ne e ne na pe go. Amma woo ne ndu ge ne ɓya̰ na naa tok go pe. 23 A ɗage ele ta go, na wuɗi ne bama buwal zi ke fare mbe ma̰ ne de.
A wuɗi waɗe ne ga̰l ne
24 Gool ɗage naa ge ame hateya ma buwal zi, a ka jan ta go na wuɗi waɗe ne ga̰l ne bama buwal zi ne de. 25 Jeso jan nama go: «Gan ge pehir ge ɗogle ma ne ma ke muluk bama naa pal dimma ne bageyal go, naa ge pool ma e bama naa tol bama naa ge kwaɗa ma. 26 Amma ne aŋ ɗe, kat go to. Ndu ge ne waɗe ne ga̰l ne aŋ buwal zi na saŋge tene dimma ne ndu jyale go, ndu ge ne ka ne aŋ pal na saŋge tene dimma ne ndu ge ne ke temel hon naa go. 27 A wuɗi waɗe ne ga̰l ne ɗaa? A bage ne ka ne kaŋzam wak go, ko bage ne ke temel hon naa ɗaa? Te be ndu ge ne ka ne kaŋzam wak go to’a? Amma mbi ne aŋ buwal zi dimma ne ndu ge ne ke temel hon naa go. 28 Aŋ ɗe, aŋ naa ge ne wa̰ ta ne mbi kugiya ge mbi ne zi ma ne. 29 Dimma ne mbi Bá ne e muluk ne mbi pe go, mbi me mbi e muluk ne aŋ pe. 30 Ne da pe, aŋ za ne njotɗa mbi tabul wak go muluk ge mbi ne zi ya, aŋ ka hool gan ma pal ndwara kun pehir ge wol para azi ge Israyela vya ma ne ma sarya.»
Jeso waage wak njuɗiya ge Bitrus ne
(Mat 26:31-35, Mar 14:27-31, Yoh 13:36-38)
31 «Siman, Siman, ndi, Saytan ele go na saase aŋ dimma ne naa ne saase gḛme go, 32 amma mbi kaɗe ne mo pe, na kaage hon fareba ge mo ne ba̰ to. Mo ɗe, swaga ge mo ne mbo gwan ja mbi ta, sirsi mon ná vya ma.» 33 Bitrus jan na go: «Bageyal, mbi ka kat jejew mbo daŋgay zi, ko mbo siya zi dagre ne mo.» 34 Jeso jan na go: «Mbi jan mo, Bitrus, baare tol fyaso ma̰ to gale, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ɗiŋ ndwara ataa.»
Swaga mbyatɗa go ge aŋ abe kaŋ ma aŋ tok go
35 Jeso jan nama go uwale: «Swaga ge mbi ne teme aŋ be bware aŋ tok go, be galam, be tyarko aŋ koo zi, a̰me woɗege aŋ ɗaa?» A jan na go: «To!» 36 Jan nama go: «Se no, ndu ge ne bware, na abe na, ndu ge ne galam, na he na, ndu ge ne kasagar to, na yá na ba̰r uzi, na yá ɗu ne tene pe. 37 Ago, mbi jan aŋ, kaŋ ge a ne njaŋge na mbi pal ma wak wi, jya̰ go: ‹A isi na naa ge ya̰l ma buwal zi›. Fare ge a ne jya̰ na mbi pal ma det ja bama wak wiya go.» 38 A jan na go: «Bageyal, ndi kasagar ma no azi.» Jan nama go: «Mbyatɗa go.»
Kaɗeya ge Jeso ne njal olive pal digi
(Mat 26:36-46, Mar 14:32-42)
39 Wat ya zum, mbo njal olive pala digi ya dimma ne na ne ha̰le go, na naa ge ame hateya ma kare na pe ya. 40 Swaga ge ne dé ya swaga mbe go, jan nama go: «Kaɗe me, na kaage aŋ dé pe herra zi to.» 41 Abe tene uzi ya ne nama ta mbo kaŋ ge ndu ne mbal tuul zum ya go ga, gur na koo se, ke kaɗeya, 42 jan go: «Báá, kadɗa mo ɓyareya, he kop mbe ne mbi pal uzi nde. Na ka be mbi laar ɓyareya to, amma laar ɓyareya ge mo ne.»
[43 Maleka dyan tene na ta ne digi zi ya ndwara hon na pool. 44 Iigiya zi, ka gwan ke kaɗeya á tene, na ṵwa̰se ɗage torra dimma ne swama ne tor suwar zi go. 45 Swaga ge ne ɗage ne na swaga kaɗeya go, mbo ya naa ge ame hateya ma ta, ɓol nama ne fi dam, laar pisil zi.] 46 Jan nama go: «Aŋ te fi dam kyaɗa ɗaa? Ɗage me digi, kaɗe me, na kaage aŋ dé pe herra zi to.»
Wanna ge Jeso ne
(Mat 26:47-56, Mar 14:43-49, Yoh 18:3-11)
47 Ne swaga jan fare go gale, ɓase ma yan’a. Na ge a ne tol na Yuda, ɗu ne naa ge wol para azi ma buwal zi, ka mborra nama ndwara zḛ. Mbo ya Jeso ta ndwara abe na nà sḛ zi. 48 Jeso jan na go: «Yuda, da ne abeya sḛ zi ta ɗo mo ba ɓyan Vya ge ndu ne naa tok go ɗaa?» 49 Naa ge a ne nama ne ka ma swaga ge a ne kwa no, a jan na go: «Bageyal, i sya nama ne kasagar ɗaa?» 50 A̰me ɗu ne nama buwal zi fete ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne dore togor matoson uzi ya. 51 Jeso jan go: «Ya̰ me baŋ, mbyat go!» Tat dore mbe togor, zon na. 52 Jeso jan naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge koy zok ge mbegeya ma ga̰l ma, ne naa ga̰l ma ge a ne mbo ya wan na ma go: «Aŋ te mbo ya ne kasagar ma, ne calaŋ ma gyana wan mbi dimma ne naa ne wan syala go ɗaa? 53 Mbi ka kat ne aŋ ɗaɗak zok ge mbegeya zi, aŋ be wan mbi to. Amma a aŋ swaga mbya ne, a swaga ge pool ge tṵ ne mbya ne.»
Wak njuɗiya ge Bitrus ne
(Mat 26:57-58Mat 69-75, Mar 14:53-54Mar 66-72, Yoh 18:12-18Yoh 25-27)
54 A wan na, a mbo ne na, a gene na kep tuwaleya diŋ ya. Bitrus ka kare na pe ne kaal ya. 55 A mbar ol yapul go uwalla, Bitrus mbo ya kat nama buwal zi. 56 Kale a̰me kwa na ne katɗa ol wak go, ndil na ɗer, jan go: «Ndu mbe no ka dagre ne na me.» 57 Amma njuɗi na wak, jan go: «Gwale, mbi kwa na to!» 58 Ta swak, ndu ge ɗogle kwa na, jan go: «Mo me, mo nama ndu ne!» Bitrus jan go: «A be mbi to!» 59 Swaga gwan kale mbo kaŋ ge ler ɗu go, ndu ge ɗogle mḛ na koo fare mbe pal, jan go: «Fareba, ndu mbe no ka poseya ne na, a Galile ne!» 60 Bitrus jan go: «Ndu son’o, mbi wan fare ge mo ne jan mbe pe to!» Swaga jan fare mbe go gale, baare tol fyaso. 61 Bageyal saŋge tene se, ndil Bitrus. Bitrus dwat ne fare ge Bageyal ne jya̰ na go: «Baare tol fyaso ma̰ to gale, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ɗiŋ ndwara ataa.» 62 Wat ya zum, fyal fyaso ge zwala.
63 Naa ge a ne koy Jeso ma, a cot ta ne na, a ka iyal na me. 64 A vwal na ndwara, a ka ele na go: «Jya̰ i gale, a wuɗi iya mo ne ɗaa?» 65 A gwan sal na sáso ma ta gḛ.
Jeso ge Yuda ma naa ge kun sarya ma ndwara se
(Mat 26:59-66, Mar 14:55-64, Yoh 18:19-24)
66 Swaga ge swaga ne ko̰y, ga̰l ge ɓase ma ne ma, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, a kote. A mbo ne na bama naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara se ya, 67 A jan go: «Kadɗa mo Kris ne, jya̰ i.» Jeso jan nama go: «Kadɗa mbi ma̰ jan aŋ ya puy, aŋ hon fareba ma̰ to. 68 Kadɗa mbi ma̰ ele aŋ fare ya, aŋ gwan ne mbi fare janna ma̰ to. 69 Amma ne ga ne zḛ no, Vya ge ndu ne mbo kat Dok ge pool tok matoson pal.» 70 Nama sḛ ma pet, a jan go: «Mo Dok vya ne’a?» Na sḛ jan nama go: «Aŋ sḛ ma jan ne go, mbi na ne.» 71 A jan go: «Nee gwan ɓyare ma sayda pe iya ɗaa? Nee sḛ ma za̰ na ya go ne na wak zi.»
Histoire de la passion. Complot contre Jésus. Trahison de Judas
V. 1-6: cf. (Mt 26:1-16. Mc 14:1-11.)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 7-18: cf. (Mt 26:17-20. Mc 14:12-17.) Ex 12.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
V. 19-20: cf. (Mt 26:26-29. Mc 14:22-25. 1 Co 11:23-29.)
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
V. 21-23: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Jn 13:18-30.)
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
V. 24-30: cf. Jn 13:2-17. (Mt 18:1-4. Mc 10:35-45.)
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
V. 31-38: cf. (Jn 13:31-38. Mt 26:30-35. Mc 14:29-31.)
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Gethsémané
V. 39-46: cf. (Mt 26:36-46. Mc 14:32-42. Jn 18:1, 2.)
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Arrestation de Jésus
V. 47-53: cf. (Mt 26:47-56. Mc 14:43-50. Jn 18:3-12.)
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Reniement de Pierre
V. 54-62: cf. (Mt 26:57, 58, 69-75. Mc 14:53, 54, 66-72. Jn 18:13-18, 25-27.)
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 63-71: cf. Jn 18:19-24. (Mt 26:67, 68; 27:1. Mc 14:65; 15:1.)
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.