Daalam ge zḛ ge ge Danyel ne:
Kavaar ma anda
1 Del ge zḛ ge ge muluk ge Beltazar gan ge Babilon ne zi, Danyel ne na swaga fiya se, kiya̰r jan na, na kiya̰r mbe ka daalam. Fare ge ne gá na pala zi ge na kiya̰r mbe ne, ge ne njaŋge nama no:
2 Danyel fare ge ne jya̰ no: «Ɗaal zi, daalam ge mbi ne zi, mbi kwa saam labreya ɗage ne swaga ma ya pet iigi maŋgaɗam ga̰l yuwam digi. 3 Kavaar ga̰l ma pe hini hini anda, a ndé ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya digi . 4 Ge zḛ ge ka dimma ne sonne go, na ganwak ma kat dimma ne gegelo ganwak ma go. Mbi ne swaga ndil na go gale, a ndage na ganwak ma uzi, a e na mḛya na koo ma pal dimma ne ndu dasana go, a hon na dulwak ge naa dasana ma ne . 5 Kavaar ge azi a dimma ne yoŋyoŋ go, abe tene digi le ɗu, ne kaŋ ziyar wakal ma ataa wanna na wak zi. A hon na wak go, na ɗage digi mbo zam duur ma gḛ.Yoŋyoŋ 6 Mbi gwan kwa kavaar a̰me dimma ne ra̰y go, kat ne ganwak ma anda na go̰r go dimma ne njoole ganwak ma go. Kavaar mbe ka da ne pala anda, a hon na pool na ke muluk. 7 Ge mbi daalam ge ɗaal mbe zi, mbi gwan kwa kavaar ge anda, ka kaŋ ajab, kaŋ hon naa vo, na pool gḛ ge be to, ka da ne kiya̰r ma ga̰l kuktuk kuktuk ge walam ne zamma, ne kacage na kaŋzam ma pe, ge ne gá ma me ka ndal nama na koo zi. Ka hini ne kavaar ge ataa ge zaŋgal ma, ka da ne kḭḭm ma wol me . 8 Swaga kyare mbi ndwara ndil kḭḭm mbe ma go, kḭḭm a̰me ge ɗogle ge jyale pyar ne nama pe se ya, mbugi ge ataa ma na ndwara zḛ ya uzi. Kḭḭm mbe ka da ne ndwara fa̰ ma dimma ne ndu dasana ndwara ma go, na wak ka sal fare me .»
Sarya kunna ge Dok ne
9 Mbi gale ne swaga ndil swaga go, mbi kwa a e hool gan ma, ndu ga̰l sabar a̰me mbo ya kat se. Na ba̰r kat saal tataɗak, na pala susu saal mbṵṵ. Na hool gan ka ɗaabe ol, na koo ge jareya ma kat ne ol wak yeŋgel go me . 10 Maŋgaɗam ge ol ka sorra na ndwara se. Naa dubu ma ne dubu ma ka mḛya na ndwara se ke na temel mo̰r. Naa ge kun sarya ma kat se, a hage maktub ma se .
11 Ne fare salla ge kḭḭm ge jyale mbe ne ka salla pe, mbi ka ndilla. Swaga ndilla go gale, mbi kwa a hun kavaar ge anda mbe, a vḛne na duur uzi, a dol na ol ge jijik zi tilla. 12 A ndage pool ge kavaar ge may ma ne uzi, amma a hon nama viya̰ nama ka ne ndwara dam ma swak.
13 Ge mbi daalam ge ɗaal mbe zi, mbi kwa dir a̰me mbo ya poseya ne pḭr dimma ne ndu dasana go, ka mbo bá ga̰l ge sabar mbe ta ya, a gene na ya na ta . 14 A hon na pool, ne hormo, ne muluk. Pehir ma pet, ne suwal ma, ne naa ge ne far wak ge daage ma pet, a ka ke na temel mo̰r. Na muluk ɗiŋnedin, mbo kale to bat, na pe mbo burmi uzi to bat me .
Daalam ge zḛ ge pe wanna
15 Mbi, Danyel mbi ɓol iigiya ge be to, ago daalam mbe ke mbi vo ge be to. 16 Mbi ndar tene ya ndu a̰me ge ne ka swaga mbe go ta, mbi ele na go, fare mbe pe wanna gyana ɗaa. Na sḛ ben mbi fare mbe pe zum go: 17 «Kavaar ga̰l ge anda mbe ma, a gan ma ne anda ge a ne mbo ke muluk ya suwar pal. 18 Go̰r go, naa ge mbegeya ge Bage ne digi zi ya ne ma mbo ame muluk, a mbo gá ne na ɗiŋnedin mbo ɗiŋnedin .»
19 Uwale, mbi ɓyare go a hare mbi kavaar ge anda mbe fare pe, na ge ne ka hini ne na kaam ge may ma, ge ne hon naa vo gḛ, ge na kiya̰r ne ka walam ga̰l kuktuk kuktuk, na koo guwa̰r ma ne ka ndaar dimma ne fool ŋgirma go, ge ne zam, ka kacageya, ka ndal ge ne gá ma na koo se mbe. 20 Ne fare ge na kḭḭm ge wol mbe ma ne pe, ne fare ge kḭḭm ge ɗu ge ne pya ne se ya ɗo, ba mbugi ge ataa ma na ndwara zḛ, na ge ne ka ne ndwara fa̰ ma, ne wak ge ne ka sal fare, ge ne ka pool gḛ waɗe na kaam mbe ma pe. 21 Mbi kwa na ka ke pore ne naa ge mbegeya ge Dok ne ma, ka hal nama pal , 22 ɗiŋ bá ga̰l sabar mbo ya ɗaŋge naa ge mbegeya ge Bage ne digi zi ya ne ma pe, ne da pe swaga ma ya̰ ya ne ge a ba ame muluk .
23 Na sḛ jan mbi go: «Kavaar ge anda mbe, a muluk ge anda ge ne mbo katɗa suwar pal. Na sḛ mbo kat hini ne muluk ge may ma, mbo burmi naa ne suwar pal pet, mbo twacwage, ne kacageya uzi. 24 Kḭḭm ge wol mbe ma, a gan ma wol ge ne ka muluk mbe pal, ge ɗogle mbo ɗage ne nama go̰r ya, mbo kat hini waɗe ge zḛ ge ma, mbo ndage gan ge ataa ma uzi . 25 Na sḛ mbo ka jan fare ge sone kakatak ma Bage ne digi digi zi ya pal, mbo ke naa ge mbegeya ge Bage ne digi digi zi ya ne ma yál, mbo ɓyare go na er saba dam ne eya ma. A mbo ɓyan na naa ge mbegeya ma na tok go na ke nama yál del ataa ne nus . 26 Go̰r go, a mbo kun sarya na pal, a mbo ndage na ne na gan zi uzi, a mbo burmi na muluk uzi ne ndwara ɗiŋnedin. 27 Pool ma, ne gan ma, ne muluk ge ɓaŋlaŋ ge ne suwar pal ma pet a mbo hon nama naa ge mbegeya ge Bage ne digi digi zi ya ne ma tok go. Na muluk mbo kat ɗiŋnedin, gan ge ne suwar pal ma pet a mbo gwan ne bama pala na pe se, a mbo ke na temel mo̰r me .»
28 No a fare mbe pe aya ne. Amma mbi Danyel, mbi sḛ wan vo, mbi dulwak kun ɓat, mbi ka dwat fare mbe pal ɗaɗak.
Vision de Daniel: les quatre animaux
V. 1-14: cf. Da 2:31-45. (Éz 1:26-28. Ap 4:2, etc.) (Ps 2:6, etc.; 110. Ép 1:20-23. Ap 11:15.)1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses. 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. 9 Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
V. 15-28: cf. v. 1-14. (Ap 13. 2 Th 2:3-8.) Da 2:44.15 Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. 16 Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication: 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre; 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait; 20 et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, 22 jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.