Yohanna teme na naa ge ame hateya ma mbo hale fare pe Jeso ta
(Luk 7:18-35)1 Swaga ge Jeso ne á ne na wak yuwaleya ma hon na naa ge ame hateya ge wol para azi ma go ɗe, a ɗage ne swaga mbe go mbo hon hateya ne oy fare nama suwal ma go.
2 Yohanna ne daŋgay zi, za̰ kaŋ ge Kris ne ka kerra ma. Teme na naa ge ame hateya ma ya 3 ne ka̰l janna go: «Mo bage ne mbo ya mbe ne’a, ko i jobre ndu ge ɗogle ɗaa?» 4 Jeso gwan ne nama janna go: «Gwa̰ me mbo wan Yohanna kaŋ ge aŋ ne za̰ ma ne kaŋ ge aŋ ne kwa ma pe: 5 Ɓaal ma ɗageya kwar swaga, giɗi ma ɗageya mbo viya̰, naa ge kun swama ma ɗageya ɓol zonna, gisil ma ɗageya za̰ fare, siya ma ɗageya tanna, fare ge kwaɗa oy ya a̰se ma ta . 6 Ndu ge ne mbo ban na fareba honna mbi zi ya to, mbo kat ne laar saal!»
7 Swaga ge a ne gwa̰, Jeso e pe wan ɓase ma fare ge Yohanna ne pe, ele nama go: «Aŋ mbo ful zi ya ndil wuɗi ɗaa? Teer ge saam ne lwar na’a? 8 Aŋ mbo ndil da ɗaa? Ndu ge ne ka̰ ba̰r ge siŋli ɗaa? Amma naa ge ne kan ba̰r ge siŋli ma kat ya gan ma diŋ. 9 Aŋ mbo ndil da ɗaa? Aŋ mbo ndil anabi’a? O̰, mbi jan aŋ, waɗe anabi waɗe. 10 A na ge a ne njaŋge fare na pal go: ‹Ndi, mbi teme mbi bage temeya mo ndwara zḛ, mbo ɗaɗe viya̰ mo ndwara zḛ.› 11 Fareba, mbi jan aŋ: Ne naa dasana ma buwal zi, ndu a̰me ge ne waɗe Yohanna bage ke naa baptisma ne ga̰l to. Go no puy ɗe, ne nama ge ne waɗe ne jyale ne muluk ge digi zi ya zi, a waɗe na da ne ga̰l. 12 Ne dam ma ge Yohanna bage ke naa baptisma ne ya day ɗiŋ ma̰ no, naa ame muluk ge digi ya da ne pool, a naa ge pool ma harge na ne. 13 Ago anabi ma pet ne eya ge Musa ne ma, a waage na ɗiŋ mbo ya Yohanna go. 14 Kadɗa aŋ ɓyare ya a Iliya ge te ya mbo ya mbe ne . 15 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰!
16 Mbi ndil doŋ pe ge ma̰ mbe ma no da ne da go ɗaa? A dimma ne naa jabso ne kat buwal pe go, a ka oy bama kaam 17 janna go:
‹I sṵ aŋ gal, aŋ be ndal kaŋ to,
i ka mbal sḭ, aŋ be fyal to!›
18 Yohanna mbo ya, be ka zamma to, be ka njotɗa to me, naa ka jan go, na da ne o̰yom ge seŋgre. 19 Vya ge ndu ne mbo ya, ka zamma, ka njotɗa, naa ka jan go: ‹Ndi me vagal, bage njot oyo̰r jiya̰l, naa ge tyare kaŋ ma ne naa ge ke sone ma kondore mbe!› Amma zwama ge Dok ne dyan tene na kaŋ kerra zi.»
Jeso mḛre suwal ge ne ho̰ fareba to ma
(Luk 10:13-15)20 Swaga mbe go no, ɗage njore suwal ge na ne ke kaŋ ŋgayya nama go gḛ ma, ne nama naa ne hase to pe. 21 Jan nama go: «Woo ge mo ne, Korasin! Woo ge mo ne, Betsayda! Te go kaŋ ŋgayya ge mbi ne ke nama aŋ go mbe ma ke suwal Tir go, ko suwal Sidon go, a te ya kan kasigir ma bama ta, ne bugi ta ne sḭḭm ndwara hase bama sone ma zum . 22 Ne pe no, mbi jan aŋ: Dam sarya go, suwal Tir ma ne suwal Sidon a mbo ke nama yál woɗege waɗe ge aŋ ne. 23 Mo suwal Kafarnahum, a mbo her mo ɗiŋ mbo digi zi ya ɗaa? A mbo gwan ne mo ɗiŋ mbo taal ge siya ma ne se. Te go kaŋ ŋgayya ge a ne ke nama mo go mbe ma te ke suwal Sodom go, suwal mbe te ya kat ɗiŋ ma̰ no. 24 Ne no pe, mbi jan aŋ go: Dam sarya go, a mbo ke suwal Sodom yál woɗege waɗe ge mo ne.»
Ɗigliya ya Jeso zi
(Luk 10:21-22)25 Swaga mbe go, Jeso he fare, ɗage janna go: «Mbi uware mo, o Báá, Bageyal ge digi ya ne ge suwar ne, ne mo ne woy kaŋ mbe ma naa ge zwama ma ne naa ge ɗalla ma ndwara zḛ, mo dya̰ nama naa jabso ta no pe . 26 O̰ Báá, mo ɓyare go na ka mbe go no. 27 Mbi Bá hon mbi kaŋ ma ya pet, ndu a̰me ge kwa mbi ge vya to, a mbi Bá ɗu kikit, ko ndu a̰me ge kwa mbi Bá to, a mbi ge vya ɗu kikit, ne ndu ge mbi ne ɓyare dyan na na ta me.
28 Mbo me ya mbi ta, aŋ pet ge ne tyane ma, naa ge in kaŋ dṵṵl ma, mbi ba hon aŋ ɗigliya. 29 Hé me mbi jug aŋ ka̰l pal, ya̰ me mbi hate aŋ, ago mbi suul, dulwak halas, aŋ mbo ɓol ɗigliya ne aŋ sḛ ma pe . 30 Ago mbi jug haraw, mbi kaŋ dṵṵl fogor me.»
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Message de Jean-Baptiste à Jésus
V. 2-6: cf. Lu 7:18-23. (Jn 5:36. És 35:4-6; 61:1-3.)2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 7-19: cf. Lu 7:24-35.7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 10 Car c’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Reproches aux villes impénitentes
V. 20-24: cf. Lu 10:10-16Lu 12:47, Lu 48.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. 24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Les choses révélées aux enfants. Aller à Jésus et accepter son joug
V. 25-30: cf. Lu 10:17-22Lu 1:51-53. 1 Co 1:26-29. És 55:1-3.25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. 27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.