Fare sḭ ge naa ge koy gaaso oyo̰r ma ne
(Mat 21:33-46, Luk 20:9-19)1 Ɗage e pe jan nama fare ne sḭ go: «Ndu a̰me gá gaaso oyo̰r, ver na zi ne gulum, al swaga ɓerse oyo̰r na zi, sin zok gulum pala digi ne koy gaaso mbe pe , wan naa ge koy gaaso oyo̰r ma kan nama na zi, mbo gwasal. 2 Swaga ge swaga yel oyo̰r ne mbya, teme na dore mbo ame na oyo̰r ne naa ge temel ma tok ya no. 3 Amma naa ge koy oyo̰r ma wan na, a fol na, a yá̰ na ya tok baŋ. 4 Gwan teme na dore ge ɗogle nama ta ya, a iyal na na pala digi, a lasage na. 5 Gwan teme ge ɗogle, a hun na. Go̰r go ge a iyá, ko a hṵ ge ɗogle ma gḛ uwale. 6 Na vya ge laar wanna gá ne ɗu kikit, teme na nama ta ya go̰r dab ne dwatɗa go, nama ma̰ hon na vya hormo. 7 Amma naa ge koy gaaso mbe ma jan ta go: ‹A na vya ge zam joo ne! Mbo me nee ya, hṵ me nee na, go no joo ba gá nee ne!› 8 A wan vya mbe, a hun na, a dol na gaaso oyo̰r go̰r zum ya. 9 Bage oyo̰r ke ma̰ gyana ɗaa? Mbo mbo ya, mbo hun naa ge koy gaaso mbe ma, mbo hon na gaaso naa ge ɗogle ma tok go. 10 Aŋ be isi maktub zi go: Njal ge naa ge sin zok ma ne dó na uzi, gwan ja keŋ go, na ge zok dṵṵl ne ka ne na pal to’a? 11 No mbo da ne Bageyal ta ya. A kaŋ ajab ne, nee ndwara zi to’a ?» 12 A ka ɓyare viya̰ go bama wan na, amma a ka sya ɓase ma vo, ne da pe a kwa tyatyat go na ke fare sḭ mbe bama pal. A ya̰ na, a kan ta mborra.
Kaŋ tyareya hon Kaysar
(Mat 22:15-22, Luk 20:20-26)13 A teme Farisi a̰me ma ne naa ge Herodus ne a̰me ma ya na ta ndwara he na pe ne fare janna. 14 A mbo ya jan na go: «Bage hateya, i kwa kwa go mo jan fare ge fareba, be pá mo ne fare ge ndu ne zi to. Mo ndil be naa ndwara to, amma mo hate naa viya̰ ge Dok ne fareba pal. Da ne na viya̰ go ge a tyare kaŋ hon Kaysar, ko to ɗaa? I mbya tyare kaŋ hon na, ko i tyare to ɗaa?» 15 Ne jo̰ kwa dwatɗa ge nama ge sone kwa ɗe, jan nama go: «Aŋ te he mbi pe gyana ɗaa? Gene me mbi sile ya mbi ndi na gale!» 16 A gene na a̰me ya ɗu, jan nama go: «A wuɗi pala ma ne na kaŋ njaŋgeya no ne ɗaa?» A gwan ne na janna go: «A ge Kaysar ne ma ne.» 17 Jeso jan nama go: «Ho̰ me Kaysar kaŋ ge Kaysar ne, ho̰ me Dok kaŋ ge Dok ne me.» Na fare janna mbe no ke nama ajab.
Tanna ge naa ge siya ma ne
(Mat 22:23-33, Luk 20:27-38)18 Saduki ma, nama ge a ne jan go tanna ge siya ma ne to, a mbo ya na ta, a ele na go: 19 «Bage hateya, Musa njaŋge i go, kadɗa ndu a̰me su ya be ge ya̰ vya, na ná vya hé na gwale kumur mbe ndwara ke na ná vya mbe hir . 20 Ná vya ma ka ɓyalar. Ge pul soy ka yàl, su no, be hir. 21 Ge azi he na gwale ge kumur mbe, na sḛ su no uwale be hir. Ge ataa ke go no me. 22 Nama ge ɓyalar mbe ma mwaɗak, a su be ge ya̰ hir. Go̰r go dab, gwale mbe su no me. 23 Dam tanna ge siya ma ne go, swaga ge a ne mbo tanna digi, gwale mbe mbo kat ge wuɗi ne ɗaa? Ne jo̰ nama sḛ ma ɓyalar mwaɗak, a ka yàl ne na.» 24 Jeso jan nama go: «Aŋ ya̰me ya̰me, ago aŋ kwa fare ge ne njaŋge ma ko pool ge Dok ne to. 25 Ago dam tanna go, ndu san gwale, ko san obe to, amma naa gá dimma ne maleka ma ne digi zi ya go. 26 Ne fare tanna ge siya ma ne pe ɗe, aŋ be isi fare ge uwara vya ge kḭso ne ka ɗaabe ol ge maktub ge Musa ne zi to’a? Dok jya̰ na go: ‹Mbi Dok ge Abraham ne, ne Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne .› 27 A be Dok ge naa ge siya ma ne ne to, amma a Dok ge naa ge ndwara ma ne ne. Aŋ ya ya̰meya ge ɓaŋlaŋ zi.»
Eya ge zḛ ge
(Mat 22:34-40, Luk 10:25-28, Luk 20:39-40)28 Bage njaŋgeya a̰me na ge ne za̰ nama fare ɗaŋgre ta, ne jo̰ Jeso gwa̰ ne nama fare janna kwaɗa, na sḛ mbo ya na ta, ele na go: «Eya ge ne waɗe ne ga̰l a ge daage ɗaa?» 29 Jeso gwan ne na janna go: «Ge ne waɗe ne ga̰l no: Za̰, Israyela! Bageyal, Dok ge nee ne a myalam ɗu kikit, 30 mo laar na wa̰ Bageyal Dok ge mo ne ne dulwak ɗu, ne mo sḛ mwaɗak, ne mo dwatɗa ma mwaɗak, ne mo pool mwaɗak me . 31 Ge azi no: Mo laar na wa̰ mo kon dimma ne mo sḛ go . Eya ge ne gwan waɗe ge no mbe ma no ne ga̰l to.» 32 Bage njaŋgeya mbe jan na go: «A kwaɗa, Bage hateya. Mo jya̰ fareba, Dok a myalam ɗu kikit, Dok a̰me ge ɗogle to , 33 laar wan na ne dulwak ɗu, ne dwatɗa ma mwaɗak, ne pool mwaɗak me, laar wan kon dimma ne mo sḛ go waɗe tuwaleya ge tilla uzi ma ne bobo kerra ma .» 34 Swaga ge Jeso ne kwa go na gwa̰ ne fare janna ɗalla ɗe, jan na go: «Mo kaal ne muluk ge Dok ne to.» Ndu a̰me ge gwan ele na fare gwan kat to bat.
Kris ma ne Dawda
(Mat 22:41-46, Luk 20:41-44)35 Swaga hateya zok ge mbegeya zi go, Jeso jan go: «Naa ge njaŋgeya ma te jan gyana go, Kris Dawda vya ne ɗaa? 36 Dawda sḛ ne na pala wiya ne O̰yom ge mbegeya, jya̰ go: Bageyal jya̰ mbi Bageyal go: ka mbi tok matoson pal ɗiŋ mbi gwan ne mo naa ge ho̰l ma mo koo pul se . 37 Dawda sḛ ne na pala tó na na Bageyal. Ke ma̰ gyana ba gwan kat na vya ɗaa?» Ɓase ma gḛ a ka za̰ na ne sḛ tuli.
Jeso kun sarya naa ge njaŋgeya ma pal
(Mat 23:1-12, Luk 20:45-47)38 Hateya ge na ne zi, ka jan go: «Ke me haŋgal ne naa ge njaŋgeya ma, nama laar wa̰ an swaga ne ba̰r ga̰l, a ɓyare go naa ka san bama wak viya̰ ma go, 39 a ɓyare swaga katɗa ge zḛ ge Sinagog ma zi, ne swaga katɗa ge hormo swaga zam kaŋzam ma go, 40 a á kumur ma kaŋ ma ne nama tok go, a ke kaɗeya kaal ne da pe naa kwa bama. A mbo kun sarya nama pal ndaar kaka.»
Bobo honna ge gwale kumur ne
(Luk 21:1-4)41 Jeso kat na pe se ne swaga dol bware ndwara ŋga, ka ndil ɓase ge ne ka mbo ya dol bobo ma. Naa ge tok pool ma ka kan bware gḛ. 42 Gwale kumur ge a̰se a̰me mbo ya me, kan sile ma azi, nama ge ne mbyat a̰me pe to. 43 Jeso tol na naa ge ame hateya ma, jan nama go: «Fareba mbi jan aŋ, gwale kumur ge a̰se mbe no, ka̰ bware waɗe nama ge ne mbo ya kan bware swaga dol bware go ma mwaɗak. 44 Ago nama sḛ ma pet a ka̰ bama kaŋ pe ge ne gá ma baŋ, amma gwale mbe, woɗegeya ge na ne zi, ho̰ kaŋ ge na ne ma mwaɗak, kaŋ ge na ne ka ne na pe ma.»
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 1-12: cf. (Mt 21:33-46. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. 3 S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. 10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
11 C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,
Et c’est un prodige à nos yeux?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement
V. 13-17: cf. Mt 22:15-22. Lu 20:20-26.13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer? 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
V. 18-27: cf. (Mt 22:23-33. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:8, 9.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
V. 28-34: cf. Mt 22:34-40. (Lu 10:25-37. Ro 13:8-10.)28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;
30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, 33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
De qui le Christ est-il fils?
V. 35-37: cf. (Mt 22:41-45. Lu 20:41-44.)35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
Les scribes censurés par Jésus
V. 38-40: cf. (Mt 23:1-14. Lu 20:45-47.)38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La pauvre veuve
V. 41-44: cf. Lu 21:1-4. (2 Co 8:1-5, 12.) 2 S 24:24. Mc 14:9.41 Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.