Jeso zon ndu ge ne o̰yom ge seŋgre
(Mat 8:28-34, Luk 8:26-39)
1 A det maŋgaɗam ga̰l wak le may ya, ge Gerasen ma suwal go. 2 Swaga ge ne ka kan na koo ne fak go, ndu a̰me ge ne o̰yom ge seŋgre ɗage ne siim pala ya na ndwara zi. 3 Ago ka kat siim pal go, ndu a̰me ge day vwal na se to, ko ne zul, 4 Ɗaɗak a ka par ɓyale ge walam na koo zi, a ka fet na se ne zul, amma ka hal zul ma ne ɓyale ne na koo zi uzi, ndu a̰me ge day wan na se to. 5 Ɗaɗak, ɗaal ne gyala, ka kat siim ma, ne njal ma pal, ka oyya, ka hon tene jwaŋ ne njal ma. 6 Swaga ge ne kwa Jeso ne kaal ya, sya mbo gur na ndwara se. 7 Ndage na ka̰l oyya go: «Jeso, Dok ge ne digi zi ya vya, mo ɓyare da ne mbi ta ɗaa? Mbi kaɗe mo ne dḭl ge Dok ne, kaage mo iigi mbi to!» 8 Jeso jan na go: «O̰yom ge seŋgre, wá ne ndu mbe zi zum!» 9 Jeso ele na go: «A tol mo gyana ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «A tol mbi Ɓase, ago i gḛ.» 10 Gwarge tene kaɗe na go na kaage yan bama suwal go̰r zum ya to. 11 Swaga mbe go, kosoŋ ma ne zam zám ne njal pe go. 12 O̰yom ge seŋgre mbe ma kaɗe Jeso go: «Teme i mbo kosoŋ mbe ma zi, ya̰ i wá nama zi!» 13 Hon nama viya̰. O̰yom ge seŋgre mbe ma wat ya zum, a mbo wat kosoŋ mbe ma zi. Kosoŋ mbe ma harge ta ne wakal wak haal digi ya, a kan ta mam se ya, a su uzi mwaɗak. A ká mbo kaŋ ge dudubu azi go. 14 Naa ge a ne ka koy nama, a syat bama pe so mbo waage fare mbe suwal ga̰l diŋ, ne suwal vya ge jabso ma go me. Naa mbo ya ndil kaŋ ge ne ke. 15 A mbo ya Jeso ta, a kwa ndu ge o̰yom ge seŋgre ma ne ka na zi mbe ne katɗa halas, ne ba̰r na ta, na ge o̰yom ge seŋgre ma ɓase ne ka na zi mbe, vo wan nama. 16 Naa ge a ne kwa kaŋ mbe ma, a wan nama fare ge ne ɓó ndu ge ne ka ne o̰yom ge seŋgre, ne fare ge ne ɓo kosoŋ ma me. 17 A ɗage kaɗe Jeso go na abe tene uzi ya ne bama suwal go. 18 Swaga ge ne ka ndé fak go, ndu ge o̰yom ge seŋgre ma ne ka na zi mbe kaɗe na go na mbo dagre ne na. 19 Amma Jeso vin na to, jan na go: «Mbo mo ya, mo hir ma buwal zi ya, wa̰ nama kaŋ ge Bageyal ne ke ne mo ma pe pet, ne kwarra ge ne kwa mo a̰se.» 20 Ndu mbe mbo, gá oy fare ge Jeso ne ke ne na ma pet suwal Dekapolis go. Naa pet a ka ke ajab.
Jeso zon Jayrus vya ge gwale
(Mat 9:18-26, Luk 8:40-56)
Bible pour enfants
21 Swaga ge Jeso ne gwa̰ ya mam le may go, naa ɓase a kote ya na ta, na sḛ gale ne maŋgaɗam wak se. 22 Ga̰l ge Sinagog ne a̰me, na dḭl Jayrus, mbo ya, swaga ge ne kwa Jeso go, gur na koo na ndwara se, 23 gwarge tene na ta ne kaɗeya go: «Mbi vya ge gwale ɓyare su ne ya su, mbo ya, mo e mo tok na ta, go no ma̰ zon, ma̰ kat ne ndwara.» 24 Jeso mbo ne na. Naa ɓase a ka kare na pe, naa terse na zi. 25 Gwale a̰me ge ne pwal swama ya del wol para azi ka swaga mbe go. 26 Na sḛ njó yál swaga ke jam go gḛ ge be to, ba̰ na kaŋ ma kakaɗak be ge ɓol erra to, amma na yál mbe ka zam zḛ zo. 27 Gwale mbe za̰ fare ge Jeso ne. Ɓase ma buwal zi, mbo ne go̰r ya, tat na ba̰r. 28 Ago ka jan tene go: «Mbi ma̰ tat na ba̰r ya gagak puy, mbi ma̰ ɓol zonna.» 29 Swaga mbe go juju, na swama pwalla mbe á, na sḛ kwa na sḛ zi go na zonna go ne na yál njotɗa go. 30 Swaga mbe go juju, Jeso kwa na sḛ zi go, pool a̰me ndage ya ne na zi uzi. Saŋge tene ɓase ma ta, jan go: «A wuɗi ta mbi ba̰r ne ɗaa?» 31 Na naa ge ame hateya ma jan na go: «Mo kwa kwa go naa terse mo ne go terse, mo te gwan ele gyana go: ‹A wuɗi ta mbi ne ɗaa?›» 32 Ka ndil swaga na ziyar go ndwara kwa bage ge ne ke kaŋ mbe no. 33 Ne jo̰ gwale mbe kwa kaŋ ge ne ke na, ne vo ndatɗa, mbo ya dol tene na ndwara se, jan na fareba ge na ne ma zum mwaɗak. 34 Na sḛ jan na go: «Vya ge gwale, hon fareba ge mo ne zon mo go. Mbo halas, ɓó zonna ge mo yál ne.»
35 Jeso ne swaga jan fare go gale, naa mbo ne ga̰l ge Sinagog ne diŋ ya, a jan na go: «Mo vya su ya ya, mo gwan da̰a̰me bage hateya gyana ɗaa?» 36 Amma Jeso, ke ne na ne be za̰ fare mbe to go, jan ga̰l ge Sinagog ne mbe go: «Sya vo to, ho̰ fareba zo.» 37 Yá̰ ndu a̰me ge ɗogle ɗame na to, a Bitrus, Yakub, ne Yohanna ge Yakub ná vya ɗeŋgo. 38 A mbo ya ga̰l ge Sinagog ne diŋ, kwa naa iigiya digi gilu, a ka fyalla, a ka ke ko̰r ge be to. 39 Swaga ge ne wá ya diŋ, jan nama go: «Aŋ te iigi ta ne fyalla go gyana ɗaa? Vya mbe su su to, amma fí dam.» 40 A ka cot na. Yan naa ne diŋ ya zum mwaɗak, wan vya bá ma ne na ná poseya ne naa ge a ne ɗame na ya ma, a mbo swaga ge a ne do vya ne go zi ya. 41 Wan vya mbe tok, jan na go: «Talita, kum», na pe wanna go: «Vya kale, mbi jan mo, ɗage digi!» 42 Swaga mbe go juju, vya kale mbe ɗage digi, gá mbo viya̰. Vya mbe ka da ne del wol para azi. Swaga mbe go, naa ke ajab ge be to. 43 Jeso wan nama togor na kaage nama jya̰ fare mbe zum to. Jan nama go, nama ho̰ na kaŋzam.
Jésus sur le territoire des Gadaréniens. Guérison d’un démoniaque
V. 1-20: cf. (Mt 8:28-34. Lu 8:26-39.) Mc 1:23-28. Ps 106:11. És 49:24, És 25.
1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 21-43: cf. (Mt 9:18-26. Lu 8:40-56.)
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. 24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.