Hateya ge Jeso ne hada ge Farisi ma ne pal
(Mat 15:1-9, Luk 11:37-41)1 Farisi ma ne naa ge njaŋgeya ma mbut a mbo ne Ursalima ya, a kote ya Jeso ta. 2 A kwa go na naa ge ame hateya a̰me ma zam kaŋzam da ne bama tok ma dobroŋ, ndwara go be ge usiya to. 3 Ago Farisi ma ne Yuda ma pet, a zam kaŋ be ge usi bama tok to to, a koy hada ge bama bá ma ne. 4 Swaga ge a ne gwan ne suk zi ya, a zam kaŋ be ge usi bama tok to to. Kaŋ a̰me ma ge a ne koy nama kerra ma ya go gḛ uwale, dimma ne kop ma, ne il ma, ne fal ge a ne ɗeere na ne fool kaal ma, [ne kaŋ fiya ma] go.
5 Farisi ma ne naa ge njaŋgeya ma, a ele na go: «Kyaɗa mo naa ge ame hateya ma ba mbo hada ge bá ma ne pal to, a ba ka zam kaŋ ne bama tok ma dobroŋ ɗaa?» 6 Jan nama go: «Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, anabi Isaya waage fare aŋ pal kwaɗa. Dimma ne njaŋge go:
‹Naa mbe ma uware mbi da ne bama wak wala ma baŋ,
amma nama dulwak ma kaal ne mbi.
7 A uware mbi hale pal baŋ,
hateya ge a ne hate ma,
a eya ge naa dasana ma ne ne baŋ .›
8 Aŋ ya̰ eya ge Dok ne ya uzi, aŋ ga mbo hada ge naa dasana ma ne pal.»
9 Jan nama go uwale: «A fareba aŋ saŋge eya ge Dok ne ma ya aŋ go̰r, aŋ gá ke mborra hada ge aŋ ne ma pal. 10 Ago Musa jya̰ go: ‹Ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo. Ndu ge ne vḛne na wak na bá, ko na ná pal a hun na uzi .› 11 Amma aŋ ɗe, aŋ jan go: Kadɗa ndu jan na bá ko na ná ya go: ‹Kaŋ ge mbi te ya mbar mo ne na a korban, ndwara go kaŋ tyareya hon Dok›, 12 a go mbe no aŋ hon nama viya̰ ge be ge mbar bama bá ma ne bama ná ma no. 13 Go mbe no, aŋ gul fare ge Dok ne, aŋ ka er na ne aŋ hada ge aŋ ne hate nama. Kaŋ hir ge go mbe ma no aŋ ke nama ya go gḛ uwale.»
Kaŋ ge ne hat ndu dasana seŋgre
(Mat 15:10-20)14 Jeso gwan tol ɓase ma, jan nama go: «E me aŋ haŋgal za̰ mbi kwaɗa gale! 15 Kaŋ a̰me ne zum ge wat ndu zi ɗo, ba hat na seŋgre to, amma a kaŋ ge ne ndage ne ndu zi ya hat na seŋgre ne. [16 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰.] »
17 Swaga ge ne ya̰ ɓase ma, ne wá ya yadiŋ ɗe, na naa ge ame hateya ma ele na fare fare sḭ mbe pal. 18 Jan nama go: «Aŋ ɗe, aŋ wan fare mbe pe to me’a? Aŋ kwa go kaŋ a̰me ge ne wat ndu dasana zi ne pool ge hat na seŋgre to to’a? 19 Ago wat na dulwak zi to, amma wat na laar zi ya, ɓyan bagay zum uzi ya.» Jya̰ fare mbe no ndwara ŋgay go, kaŋ zam ma pet harcal. 20 Gwan jan nama go: «A kaŋ ge ne ndage ne ndu zi ya, hat na seŋgre ne. 21 Ago da ne ndu dasana zi ya, ne na dulwak zi ya dwatɗa ge sone ma ndage ya zum no: kaya kerra ma, ne syala ma, ne siya hunna ma, 22 ne fí ne naa ma, ne laar wan bware ma, ne kaŋ kerra ge sone ma, ne son kerra ma, ne voɗom kerra ma, ne ene kerra ma, ne sáso salla cecet ma, ne jegreya ma, ne kaŋ kerra ge dale ma. 23 Kaŋ ge sone mbe ma no mwaɗak, a ndage da ne ndu zi ya, a nama hat ndu seŋgre ne.»
Gwale ge pe dew hon fareba Jeso ta
(Mat 15:21-28)24 Jeso ɗage ne swaga mbe go, mbo suwal Tir ya. Wat yàl a̰me diŋ, ɓyare go ndu a̰me kwa na to, amma day woy tene to. 25 Swaga mbe go, gwale a̰me ge na vya ge gwale ge o̰yom ge seŋgre ne na zi, za̰ fare ge na ne, mbo ya gur na ndwara se. 26 Gwale mbe a Grek ne, tó Fenisi ge suwal Siriya ne go. Ka kaɗe na go, na yá̰ o̰yom ge seŋgre ne na vya zi uzi. 27 Jeso jan na go: «Ya̰ naa jabso zam kaŋ huriya gale ɓya. Be ke kwaɗa ge a he kaŋzam ge naa jabso ne dol gú vya ma to.» 28 Gwale mbe gwan ne na janna go: «Bageyal, gú ma zam naa jabso kaŋ pe ge ne det tabul pe se ma.» 29 Jeso jan na go: «Ne mo fare janna mbe no pe, mbo, o̰yom ge seŋgre ndage ya ne mo vya zi uzi.» 30 Gwan na diŋ ya, ɓol na vya ne fiya saŋgal go, o̰yom ge seŋgre ndage ya ne na zi uzi.
Jeso zon gisil
(Mat 15:29-31)31 Gwan ɗage ne suwal Tir ya, gwan’a suwal Sidon pal, kale suwal Dekapol pala, det ya le maŋgaɗam Galile go. 32 A gene na gisil a̰me na ge ne far wak kwaɗa to ya, a kaɗe na, na e na tok na pal. 33 Swaga ge ne gene ndu mbe ne ɓase ma ta uzi ya nde ɗe, par na tok na togor ma zi, sen waktwara, tat na ɗel ne na waktwara, 34 hé na ndwara digi, ndage o̰yya, jan na go: «Effata!» Na sḭ go: «Hage tene!» 35 Swaga mbe go juju, na togor ma hage, na ɗel sá se, gá far wak kwaɗa. 36 Jeso wan nama togor na kaage nama jya̰ ndu a̰me to. Amma swaga ge ne zwal nama togor go nama jya̰ to mbe, a ka gwan dasare fare be se waɗeya. 37 A ka ke ajab ge be to, a ka jan go: «Ke kaŋ ma pet kwaɗa! E gisil ma za̰ fare, ka hage naa ge be far wak to ma wak!»
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.