Muluk ge del dubu ne
1 Mbi kwa maleka a̰me ne kan na koo ne digi zi ya. Ka da ne lakle ge táál ge siya ma ne na tok go, ne zul ge dṵṵl neneg me. 2 Wan dragon, bom ge dḛ zaŋgal, O̰yom ge seŋgre, Saytan, fet na se ndwara mbo del dubu . 3 Dol na táál ge siya ma ne se ya, dibi na wak, fet na se, ne da be na gwan ya̰me pehir ma to bat ɗiŋ del dubu ma wak wi ɓya. Ne go̰r go a mbo kan na ya digi swak.
4 Mbi kwa hool gan ma , nama ge ne ka na pal ma, a ho̰ nama pool ge kun sarya. Mbi gwan kwa naa ge a ne hṵ nama, ne nama ne ka naa ge sayda ge Jeso ne ma pe, ne fare ge Dok ne pe, ne nama ne uware kavaar ma ne na kḭḭm to pe, ne nama ne ame logom nama sḭ́ḭ́l go, ko nama tok go to pe me. A gwan’a kat ne ndwara, a ke muluk poseya ne Kris del dubu. 5 Naa ge siya ge may ma be tan to, ɗiŋ del ge dubu ma wak wi. No a tanna ge zḛ ge ne. 6 Nama ge ne tá̰ zḛ ma da ne laar saal, a mbegeya me. Siya ge ndwara azi pool ne nama pal to bat. A mbo kat naa ge tuwaleya ge Dok ne ma, ne ge Kris ne ma, a mbo ke muluk poseya ne Kris del dubu.
7 Swaga ge del ge dubu mbe ma wak ne mbo dibi ya, a mbo kan Saytan ne na daŋgay zi digi, 8 mbo gwan mbo ya̰me naa ge ne dunya keŋ ge anda ma go mwaɗak, Gog ma ne Magog . Mbo kote nama ya na pe go ne pore mballa pe, nama ɓase mbo kat dimma ne kafeɗem ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go. 9 A mbo á dasare se suwar pul kup, a mbo ver swaga katɗa ge naa ge mbegeya ma ne se, ne suwal ge laar wanna. Amma ol mbo det ne digi zi ya, mbo til nama uzi. 10 Saytan, na ge ne ya̰me nama, a mbo dol na baal ge ol ne ge swa-suwam se , ge kavaar ma ne na anabi ge hale pe se ya. A mbo ka njot yál ɗaal ne gyala, doŋ pe ma ne doŋ pe ma.
Sarya kunna ge go̰r dab
11 Uwale, mbi kwa hool gan ge ga̰l ge saal ma ne ndu ge ne ka ne na pal. Suwar ma ne pḭr syat bama pe so uzi ya kaal ne na ta, swaga a̰me kat ne nama pe to . 12 Mbi gwan kwa naa ge siya ma, naa jabso ma ne naa ga̰l ma mḛya hool gan ndwara se, a hage maktub ma se, a gwan hage maktub ge ɗogle se, maktub ge ndwara. A kun naa ge siya ma sarya kaŋ kerra ge nama ne pal, ge fare ge ne njaŋge ne maktub zi pal. 13 Maŋgaɗam ga̰l yuwam hon siya ge ne na pul se ma ya digi, siya ma ne táál ge siya ma ne, a hon bama siya ma me, a kun ndu ge daage sarya kaŋ kerra ge na ne pal. 14 Uwale, siya ma ne táál ge siya ma ne a kan nama baal ge ol se ya, no a siya ge ndwara azi ne. 15 Ndu ge a ne ɓol na dḭl ya njaŋgeya maktub ge ndwara zi to, a dol na baal ge ol se ya.
Satan lié pour mille ans: règne des fidèles et de Christ
V. 1-6: cf. (Da 7:22, 27. Ap 5:9, 10.) (És 2:2-4; 11:6-10; 65:16-25.)1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. 3 Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. 5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Satan délié, et vaincu pour toujours
V. 7-10: cf. Éz 38Éz 39.7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. 8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. 10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Jugement dernier
V. 11-15: cf. (2 Pi 3:7-12. Jn 5:26-29. Ac 17:30, 31. 2 Co 5:10. Mt 13:38-43; 25:31-46.)11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses œuvres. 14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. 15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.