Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Sardes go
1 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Sardes go: Bage ne O̰yom ge ɓyalar ge Dok ne ma, ne guwa̰r ge ɓyalar ma jan go: Mbi kwa mo temel kerra ma kwa. Mo uware tene go mo da ne ndwara, e no mo su su. 2 Ka yaŋyaŋ, sirsi nama ge ne ga ge a ne mbo siya zi ma, mbi ɓo go mo kaŋ kerra ma jwap Dok ge mbi ne ndwara se to. 3 Dwa ne fare ge mo ne ame na, ne za̰ya ge mo ne za̰ na. Koy na, hase! Kadɗa mo kat yaŋyaŋ to, mbi mbo mbo ya dimma ne syala go, be ge mo kwa ler ge mbi ne mbo ya na pul zi to, mbi mbo mbo ya tan mo tukcuk . 4 Amma ge suwal Sardes diŋ mo da ne naa a̰me ma mbut ge a ne fá bama ba̰r ga̰l ma to. A mbo ɗame mbi ne ba̰r saal taɗak bama ta, ago nama sḛ ma mbya mbyat.
5 Bage ne hal ya mbo kan ba̰r ge saal taɗak, mbi mbo gul na dḭl uzi ne maktub ge ndwara zi to bat, mbi mbo jan zum waŋ mbi Bá ma ne na maleka ma ndwara se go nama mbi naa ma ne .
6 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma.
Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Filadelfiya go
7 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Filadelfiya go: Bage mbegeya, Bage fareba, ge ne wa̰ lakle ge Dawda ne ne na tok go, ge ne hage ndu ge gwan dibiya to, ge ne dibi ndu ge gwan hageya to me jan go: 8 Mbi kwa mo temel kerra ma kwa. Ndi, mbi hage zok wak ya mo ndwara zḛ ge ndu a̰me ne day ge dibi na to. Ago mo pool ŋgeɗo baŋ, amma mo koy mbi fare, mo be njuɗi mo wak go mo kwa mbi dḭl to to. 9 Ndi, mbi ɓyan naa ge ne Sinagog ge Saytan ne zi ma mo tok go, nama ge ne tol ta go bama Yahud ma ne, e no a go to, a kun hale baŋ. Mbi mbo e nama mbo ya gur bama koo mo ndwara se, a mbo kwa go mbi laar wa̰ mo wan . 10 Ne jo̰ mo wa̰ tene koy mbi fare, mbi me, mbi mbo koy mo ne dam pe herra ge ne mbo dḛ ya dunya pal pet go, na ge ne mbo ya kugi naa ge ne suwar pal ma. 11 Mbi mbo ya go avun cap. Wa̰ kaŋ ge mo ne na cemet, na kaage ndu a̰me maŋge mo kadmul to.
12 Bage ne hal ya, mbi mbo ɗur na zok ge mbegeya ge mbi Dok ne zi dimma ne uwara zok pul go, mbo gwan wat zum to bat. Mbi mbo njaŋge dḭl ge mbi Dok ne na ta, ne dḭl ge suwal ge mbi Dok ne na ta, ndwara go Ursalima ge giya̰l ge ne kan na koo ne digi zi ya, ne mbi Dok ta ya, ne dḭl ge mbi ne ge giya̰l me .
13 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma.
Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Lawdikiya go
14 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Lawdikiya go: A go, Bage sayda ge ɗeŋger, ge fareba, Bage pe dolla ge kaŋ dolla ge Dok ne ma pet ne jan go: 15 Mbi kwa mo temel kerra ma kwa. Mo iyalam to, mo ol to me, mbi ɓyare go mo ka iyalam ko ol. 16 Ne jo̰ mo lulum baŋ, mo be ol to, ko iyalam to ɗe, mbi mbo kut mo ya uzi. 17 Ne jo̰, mo jan go: Mbi gan, mbi hat ya ɓol kaŋ, mbi ke ene ne a̰me pe to, amma ne jo̰ mo kwa go mo woɗegeya, mo ga ya ɗaɗa, mo a̰se, mo ɓaal, ne suli to ɗe, 18 mbi yuwale mo go mo yá dinar ge a ne ɗyage na ol zi ne mbi tok go, mo ba hat ndu ge gan, mo yá ba̰r ga̰l ge saal taɗak ndwara lar mo pe, ne da pe sáso ke mo ne suli ge mo ne pe to, ne jam ge kan ndwara zi ge ba hon mo swaga kwarra me. 19 Nama ge mbi laar ne wa̰ nama, mbi mḛre nama, mbi ka yuwale nama me . Abe digi fogor, hase me! 20 Ndi, mbi mḛ́ ya zok wak zum, mbi ka dabeya, kadɗa ndu za̰ mbi ka̰l ya, hage zok wak, mbi mbo wat ya na ta diŋ, mbi zam dagre ne na, na sḛ zam dagre ne mbi me.
21 Bage ne hal ya, mbi mbo hon na swaga katɗa mbi hool gan pal, dimma ne mbi sḛ ne há go, mbi mbo kat dagre ne mbi Bá na hool gan pal no. 22 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma.
Cinquième lettre: à l’Église de Sardes
V. 1-6: cf. (Ja 2:14-26. Mt 7:21-23; 24:42-51.) Ap 7:9, 13-17.
1 Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Sixième lettre: à l’Église de Philadelphie
V. 7-13: cf. (Ph 1:3-6. Col 2:5.) 2 Pi 2:9; Lu 1:10, Lu 11.
7 Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie:
Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira: 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Septième lettre: à l’Église de Laodicée
V. 14-22: cf. Lu 14:34, Lu 35.
14 Écris à l’ange de l’Église de Laodicée:
Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!