Bole me nee Kris koo pul
1 Nee ge pool ma ɗe, a kwaɗa go nee ḭ naa ge taŋgay ma. Nee ɓyare kaŋ ge ke nee sḛ tuli ma to. 2 Ndu ge daage ne nee buwal zi na ke kaŋ ge kwaɗa ge ne mbya ke na kon sḛ tuli, ne sinna digi pe. 3 Ago Kris be ɓyare kaŋ ge ke na sḛ tuli pe to, amma ne a ne njaŋge go: «Sáso ge naa ge a ne ka sal mbi ma ne a dé mbi pal 4 Ago kaŋ ge ne njaŋge zaŋgal ma pet, a njaŋge nama da ne hate nee pe, ne da pe wan ta, ne iyal laar ge maktub mbe ma ne hon nee na nama e nee kat ne jobreya. 5 Dok na ge ne e aŋ wan ta, ge ne hon aŋ laar iyalla, na ho̰ aŋ dwatɗa ge kat dagre ɗu dimma ne Kris Jeso go, 6 ne da pe, ne dulwak ɗu, wak dagre ɗu, aŋ uware Dok, ne Bageyal Jeso Kris Bá.
Ame ta Kris zi
7 Ne da pe no ɗe, ame me ta dimma ne Kris ne ame aŋ go, ne hormo ge Dok ne pe. 8 Ago mbi jan go, Kris saŋge tene mo̰r ne naa ge vyan ba̰y ma pe ne fareba ge Dok ne pe, ndwara wi wak tuli ge Dok ne ke bá ma ta wak. 9 Amma naa ge pe ɗogle ma a uware Dok da ne kwa a̰se ge na ne pe, dimma ne a ne njaŋge go:
«Ne pe no, mbi mbo uware mo pehir ge ɗogle ma buwal zi,
Mbi mbo siya̰le mo dḭl.»
10 Jya̰ go uwale:
«Pehir ge ɗogle ma, ke me laar saal poseya ne na naa ma
11 Uwale:
«Pehir ma pet, uware me Bageyal,
ya̰ pehir ma pet komre na
12 Isaya jya̰ go uwale:
«Pehir ge Isay ne mbo mbo ya,
mbo ɗage digi ndwara ke muluk pehir ge ɗogle ma pal.
Pehir ge ɗogle ma mbo e bama jobreya na pal
Personne anxieuse
13 Dok ge ne e naa jobreya, na wi aŋ ne laar saal ne halas hon fareba zi, ne da pe aŋ ka ne jobreya gḛ pool ge O̰yom ge mbegeya ne zi.
Temel kerra ge Bulus ne pehir ge ɗogle ma ta
14 Mbi ná vya ma, mbi da ne kwarra tyatyat go, aŋ da ne dwatɗa ge kwaɗa ma, ne kwarra mbyatɗa ge ndwara hate ta ta buwal zi. 15 Amma, swaga a̰me ma zi, mbi á tene njaŋge aŋ kaŋ ndwara vot aŋ pala ne bobo ge Dok ne ho̰ mbi pe, 16 ne da pe mbi ka bage temel ge Kris Jeso ne ne pehir ge ɗogle ma pe. Mbi mbegeya ne fare ge kwaɗa ge Dok ne pe oyya, ndwara zwal pehir ge ɗogle ma ya nama saŋge tuwaleya ge ke Dok sḛ tuli, kaŋ mbegeya ne O̰yom ge mbegeya ta. 17 Mbi da ne pool uware tene Kris Jeso zi, ne temel ge mbi ne ke hon Dok pe. 18 Ago kadɗa mbi da ne fare a̰me ge janna, a jan fare ge Kris ne ke na ne mbi ta, ndwara zwal pehir ge ɗogle ma ya, ne fare janna ge mbi ne ma ne kaŋ kerra ge mbi ne ma ta, ne da pe nama gwa̰ ne nama pala Dok pe se, 19 ne pool ge kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ta, ne pool O̰yom ne ta me. Go no, mbi oy fare ge kwaɗa ge Kris swaga ma go pet, ne Ursalima ya tek ɗiŋ det ya suwal Illiri go. 20 Amma, mbi ɓyare go mbi oy fare ge kwaɗa ge Kris ne ɗeŋgo ge swaga ge naa ne za̰ na fare to go, ne da pe mbi sḭ ge pe dolla ge ndu ge ɗogle ne pal to. 21 Amma, dimma ne a ne njaŋge go:
«Nama ge a ne waage nama na fare to ma a mbo kwa na,
nama ge a ne zá̰ na fare to ma, a mbo wan na pe
Bulus waage nama na dwatɗa ge mbo Roma
22 No a kaŋ ge ne tele mbi be ge mbo aŋ ta ya ne. 23 Ne se no, ne jo̰ fare a̰me ge gwan wan mbi pala suwal mbe ma no go to ɗe, ne jo̰ del ma gḛ mbi da ne ene ge mbo aŋ ta ya, 24 swaga ge mbi ne mbo ɗage mbo suwal Espaniya, mbi dwat go mbi mbo kan mbi koo aŋ ta nee ba kwa ta ndwara, ndwara ɓol mbarra ne aŋ ta ge mbar mbi mbo suwal mbe ya, go no mbi mbo kat ne laar saal swaga ge nee ne mbo kwa ta ya.
25 Se no mbi mbo Ursalima, ndwara mbo mbar naa ge mbegeya ge ne suwal mbe ya ma. 26 Ago naa ge ne suwal Makedoniya go ma ne naa ge ne suwal Akaya go ma a sya kaŋ ndwara mbar naa ge a̰se ge ne naa ge mbegeya ma buwal zi ge ne suwal Ursalima go ma. 27 A vḭ ta ke go no, ago nama sḛ ma mbya ke go mbe no. Kadɗa pehir ge ɗogle ma ɓo kwaɗa ge Dok ne ma da ne nama ta ɗe, ago nama sḛ ma ho̰ nama bama kaŋ kwaɗa ma me. 28 Swaga ge mbi ne mbo á temel mbe ya, mbi hon nama nama kaŋ tyare mbe, mbi mbo kale aŋ pal ndwara mbo suwal Espaniya. 29 Mbi kwa kwa go, swaga ge mbi ne mbo detɗa aŋ ta ya, mbi mbo gene aŋ ya wak busu ge daage pet ge Kris ne.
30 Ná vya ma, mbi kaɗe aŋ dḭl ge nee Bageyal Jeso Kris ne zi, ne laar wanna ge O̰yom ne, aŋ ke kyarga poseya ne mbi kaɗeya zi, ne mbi pe Dok ndwara se, 31 ne da pe mbi ɓu uzi ne naa ge hon fareba to ge ne suwal Yahudiya diŋ ma tok go, bobo ge mbi ne gene na mbo hon naa ge Ursalima ma, naa ge mbegeya ma ame na ne sḛ tuli. 32 Go no mbi ba mbo aŋ ta ya ne laar saal, kadɗa Dok vin ya, go no mbi ba ɗigli tene aŋ ta swak. 33 Dok ge halas na ka poseya ne aŋ pet. Ago!
V. 1-7: cf. Ro 14:13-23. Ph 2:1-5.
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. 3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, 6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
V. 8-13: cf. Ac 3:25, Ac 26. Ép 2:11-19.
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations,
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Il est dit encore:
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 Et encore:
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 Ésaïe dit aussi:
Il sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère, et projets de voyage
V. 14-21: cf. 1 Co 15:10. 2 Co 12:122 10:13-18.
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite 16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
V. 22-33: cf. Ro 1:9-15. (2 Co 8 et 9.)
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. 23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, 32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!