1 A gene sandu ge Dok ne ya eya ge gur ge Dawda ne la na ne na pe eya zi. A tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma hon Dok. 2 Swaga ge Dawda ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne ge ba̰a̰n ne ma aya ɗe, é wak busu ɓase ma pal ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne. 3 Var Israyela vya ma pet, naa sonmo ma ne naa zaab ma kaŋzam, hon ndu ge daage katugum ɗu ɗu, ne tumur fegem ɗu, ne oyo̰r kumar fegem ɗu me.
Kaŋ mballa ge Levi vya ma ne uware Bage ɗiŋnedin ne na
(Kmb 105:1-15, Kmb 96, Kmb 106:1Kmb 47-48)4 Go̰r go, Dawda e Levi vya a̰me ma ge sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne wak go ndwara mbal kaŋ uwareya ne siya̰leya hon Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne. 5 Asaf nama ndwara zḛ, é Zakariya na pal me. Yeyel, Chemiramot, Yehiyel, Mattitiya, Eliyab, Benaya, Obed-Edom ne Yeyel a ka da ne biliŋ ma bama tok go haleya. Asaf me ɗe, ka pot Simbal ma me. 6 Benaya ma ne Yahaziyel, naa ge ke tuwaleya ma, a ka sun burci sandu wak tuli ge Dok ne wak go ɗaɗak me. 7 A dam mbe go ge Dawda ne é pe e Asaf ma ne na kaam ma ne Bage ɗiŋnedin pe uwareya.
8 Ho̰ me Bage ɗiŋnedin hormo, tó me na dḭl digi,
waage me pehir ge ɗogle ma na kaŋ ajab ge ne ke ma.
9 Uware me na, siya̰le me na ne kaŋ mballa ma.
Dwa me na kaŋ ajab ge ne ke ma pal pet.
10 Uware me ta ne na dḭl ge mbegeya,
aŋ ge ne ɓyare Bage ɗiŋnedin pe ma, ke laar me saal.
11 Ɓyare me Bage ɗiŋnedin ma ne na pool pe.
Ɓyare me na pe ɗaɗak.
12 Dwa me na kaŋ ajab ge ne ke ma pal,
dwa me na kaŋ ŋgayya ma, ne na sarya kunna ma pal.
13 Aŋ ge na dore Israyela pehir ma,
aŋ ge Yakub vya ma, na naa ge talla ma!
14 Bage ɗiŋnedin a nee Dok ne,
a na kun sarya suwar pal ne pet.
15 Dwa me na wak tuli pal ɗaɗak
ho̰ na wak da ne doŋ pe ma dubu pe.
16 A wak tuli ge na sḛ ne ke ne Abraham,
ne guniya ge na sḛ ne guni tene ne Isaku .
17 A na eya ge na sḛ ne ya̰ na ne Yakub pe,
ne wak tuli ge ɗiŋnedin ge ne ke ne Israyela pe.
18 Jya̰ na go: «Mbi mbo hon mo suwal Kanan,
suwal mbe mbo gá mo joo!»
19 Aŋ ka dḛ woɗege go gwa baŋ,
tok zi tuk baŋ, swaga ge aŋ ne mbyare ya go.
20 Aŋ ka ŋgondoŋgeya pehir ma buwal zi yago ne go go.
21 Amma Dok be ya̰ ndu a̰me ke aŋ yál to,
ka mḛre gan ma ne aŋ pe .
22 Ka jan go: «Tá me aŋ tok ge mbi naa ge naŋgeya ma ta to,
ke me mbi anabi ma yál to.»
23 Naa ge ne suwar pal ma pet,
mbá me kaŋ ne Bage ɗiŋnedin pe,
waage me máya ge na ne dam ne dam.
24 Wa̰ me hormo ge na ne pe pehir ge ɗogle ma ta,
na kaŋ ajab ma pe ɓase ma ta pet.
25 Ago Bage ɗiŋnedin ga̰l, mbya uwareya,
mbya naa sya na vo, na sḛ ya dok ma pala digi pet.
26 Ago dok ge pehir ge ɗogle ma ne ma pet a kaŋ sḭḭm ma ne baŋ.
Amma a Bage ɗiŋnedin ke pḭr ne.
27 Na ndwara serra cicim ne siŋli,
pool ma ne katɗa fafa̰y ya na swaga go.
28 Pehir ge ne dunya zi ma, ho̰ me Bage ɗiŋnedin,
ho̰ me Bage ɗiŋnedin hormo, ne pool.
29 Ho̰ me Bage ɗiŋnedin dḭl hormo.
Tyare me na tuwaleya,
mbo me ya na ndwara se,
gū me Bage ɗiŋnedin ndwara se ne kaŋ pareya ge mbegeya ma.
30 Naa ge ne suwar pal ma pet,
ndá me na ndwara se,
A na ɗù dunya pe se ne, ndat to no.
31 Pḭr, ke tuli,
suwar ke laar saal!
Jya̰ me pehir ge ɗogle ma buwal zi go: «Bage ɗiŋnedin gan!»
32 Maŋgaɗam ga̰l yuwam, ne kaŋ ge ne na pul se ma pet, nama suwa̰le digi,
ful, ne kaŋ ge ne na zi ma pet, nama puwale digi.
33 Uwara ge ne murum zi ma pet, na suwa̰le digi ge Bage ɗiŋnedin ndwara se.
Ago na sḛ mbo ya ndwara kun sarya suwar pal.
34 Uware me Bage ɗiŋnedin,
ago na sḛ kwaɗa.
Kwa a̰se ge na ne ɗiŋnedin.
35 Jya̰ me go: «Má i, Dok, Bage máya ge i ne,
kote i, zu i ne pehir ge ɗogle ma buwal zi ya,
ne da pe, i ba ka uware mo dḭl ge mbegeya,
i ba ka uware ta swaga uware mo go.»
36 Uwareya hon Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne,
zaman ma ne zaman ma.
Ɓase ma pet nama jya̰ go: «Na ká mbe go!»
Uware me Bage ɗiŋnedin.
37 Dawda hon Asaf ma ne bama vuwal pe go wak go nama ka ke temel ɗaɗak sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne wak go, eya ge dam ge daage ne pal tetem. 38 E Obed-Edom ge Yedutun vya ma ne naa ge ne na vuwal pe go ma, naa wara myanaŋgal para tiimal koy zok wak ma, é Hosa nama ziyar go me.
39 Dawda e bage tuwaleya Sadok ma ne naa ge ne na vuwal pe go ma ke temel tuwaleya ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ge ne ka Gabawon go pal. 40 Nama ka tyare tuwaleya ge tilla uzi ɗaal ne gyala ge twal tuwaleya pal ne Bage ɗiŋnedin pe, nama ka ke temel ma mwaɗak ge ne njaŋge ne maktub eya ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Israyela ma na zi pal me. 41 Heman ma ne Yedutun poseya ne naa ge may ma ge a ne tá nama tal tolla ne dḭl ne temel uware Bage ɗiŋnedin pe ma, ka na ziyar go. Kwa a̰se ge na ne ɗiŋnedin. 42 Heman ma ne Yedutun a ka naa ge sun burci ma, ne naa ge pot simbal ma, ne kaŋ haleya ge may ma, ne uware Dok pe. Yedutun vya ma me ɗe, a ka naa ge koy zok wak ma me.
43 Ago no ge ɓase ma, ndu ge daage ne gwa̰ na yadiŋ, Dawda me, gwan na yadiŋ mbo e wak busu na yàl pal me.
V. 1-43: cf. 1 Ch 15:16-28. (Ps 105; 1 96; 106.) Ép 5:19, 20. 2 S 6:17-19.
1 Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel. 3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël. 5 C’étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
8 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
11 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d’Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
14 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
17 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l’héritage qui vous est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l’Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel,
Rendez à l’Éternel gloire et honneur!
29 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements!
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse!
Que l’on dise parmi les nations:
L’Éternel règne!
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient!
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l’Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
D’éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l’Éternel!
37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël. 41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. 43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.