Mborra ge O̰yom ge mbegeya ne ya
1 Swaga ge dam Pentekot ne mbya, a ne koteya swaga ge ɗu go mwaɗak. 2 Baŋ tukcuk ko̰r mbo ne digi ya dimma ne saam labreya go, mbo ya wi zok ge a ne ka ne na zi. 3 A kwa kaŋ soya dimma ne ol wak ɗaabeya go, a varse ta se, a mbo ya mḛ ndu ge daage pal. 4 O̰yom ge mbegeya wi nama mwaɗak, a ɗage far wak ge ɗogle ma, ne O̰yom ne ho̰ nama na farra go.Temeya ge O̰yom ge mbegeya ne ya naa ge hon fareba ma pal
5 Swaga mbe go, Yuda ma, nama ge ne sya Dok vo ma, a mbo ja ne suwal ma ya pet Ursalima go. 6 Swaga ge ko̰r mbe ne ke, naa ɓase a kote ya nama ta, a ke ajab, ne da pe, ndu ge daage ka za̰ nama jan fare ne na wak. 7 A ke ajab, nama wak gá a̰leya, a gá jan go: «Naa ge a ne far mbe ma no, a te be naa ge Galile ma ne mwaɗak to’a?
8 Te ke gyana ndu ge daage ba ka za̰ nama na wak suwal zi ɗaa? 9 Parte ma, ne Mede ma, ne Elamit ma, ne naa ge ne ka ne suwal Mesopotami go ma, ne suwal Yahudiya go ma, ne suwal Kappadokiya go ma, ne suwal Pontus go ma, ne suwal Asiya go ma, 10 ne suwal Frigiya go ma, ne suwal Pamfili go ma, ne suwal Masar go ma, ne suwal Libiya ge gwa ne Siren go ma, ne nama ge ne mbo ne Roma ma suwal ma ya ma, 11 Yuda ma, ne nama ge ne uware Dok ge Yuda ma ne ma , ne naa ge suwal Krete ma, ne Arab ma, nee za̰ nama farra ne wak suwal ma zi, kaŋ ajab ge Dok ne!» 12 Naa pet a ka ke ajab, a rase, a ka jan ta go: «Fare mbe pe wanna gyana ɗaa?» 13 Amma a̰me ma ka cot ta ne nama, a ka janna go: «Oyo̰r jiya̰l ge giya̰l fere nama ne!»
Fare janna ge Bitrus ne
14 Swaga mbe go, Bitrus ma ne nama ge wol para ɗu ma ne mḛya digi, ndage na ka̰l digi jan go: «Yuda sonmo ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet, za̰ me mbi gale, so me aŋ togor ya mbi fare janna ma ta gale. 15 Ago naa mbe ma be fere fere dimma ne aŋ ne dwat go to. A gyala wak horom gale ne baŋ. 16 A fare ge anabi Juwel ne jya̰ wak wi ne:
17 ‹Dam ge hṵsi ma zi, Dok jya̰ ne:
mbi mbo kan mbi o̰yom yá naa pal pet.
Aŋ vya ge sonmo ma ne ge zaab ma mbo jan fare anabi,
aŋ naa ge sabar ma kiya̰r ma mbo jan nama,
aŋ bool ma mbo kwar daalam ma me .
18 O̰, dam mbe go mbi kan mbi O̰yom ya
mbi dore ma ne mbi kale ma pal,
a mbo gá waage fare ma.
19 Mbi mbo ke kaŋ ŋgayya ma digi, pḭr zi ya,
ne se, suwar pal se,
swama, ne ol, ne ol-swama ndugiya ma.
20 Gyala mbo saŋge tṵ,
saba me mbo saŋge swama.
Dam ge Bage ɗiŋnedin ne ba ɗage mbo ya gale,
dam mbe mbo kat dam ge ɓaŋlaŋ, ne hormo gḛ.
21 Ago ndu ge daage pet ge
ne mbo tol dḭl ge Bageyal ne ya mbo má.›
22 Israyela sonmo ma, za̰ me fare mbe ma no: Jeso ge suwal Nazaret ne, ndu mbe no Dok ŋgay mbyatɗa ge na ne aŋ buwal zi ne kaŋ ajab ma ne kaŋ ŋgayya ma aŋ ta, dimma ne aŋ sḛ ma ne kwa na go. 23 Ndu mbe a ɓya̰ na aŋ tok go dimma ne Dok ne vḭ tene kwarra ge na ne zi ne zaŋgal ya day go, aŋ hṵ na, aŋ e naa ge be kwa Dok to ma pel na uwara kaŋgre digi. 24 Amma Dok ta̰ na, zu na ne yál njotɗa ge siya ne zi, ne da pe siya be ɓol pool ge wan na se to. 25 Ago Dawda jya̰ fare na pal go:
‹Mbi ka kwa Bageyal ɗaɗak mbi ndwara zḛ,
na sḛ ka mbi tok matoson pal,
ne pe no a̰me ge ndace mbi to .
26 Da ne pe mbi sḛ ke tuli no,
mbi jan fare ne laar saal no.
Mbi sḛ duur mbo ɓol ɗigliya jobreya zi,
27 Ago mo mbo ya̰ mbi táál ge siya ma ne se ya to bat,
mo mbo ya̰ mo mbegeya hubiya to bat.
28 Mo ŋgay mbi viya̰ ge ndwara ne,
mo mbo wi mbi ne laar saal mo ndwara se.›
29 Ná vya ma, a kwaɗa go mbi jya̰ aŋ fare mbe zum waŋ: nee bá Dawda su, a mbu na no, na sḭḭm pala ya nee buwal zi ɗiŋ ma̰ no . 30 Ne jo̰ na sḛ ka anabi, kwa go Dok guni tene go na mbo e na hir na hool gan pal . 31 Na sḛ kwa tanna ge Kris ne zḛ, waage zḛ go, na mbo gá táál ge siya ma ne zi to, na duur mbo hubi to me . 32 Jeso mbe, Dok ta̰ na digi, nee pet nee da ne na kwarra. 33 Dok hé na digi, e na nà tok matoson pal no. Ame O̰yom ge mbegeya ne Báá ta, na ge ne ke na wak tuli, ka̰ na ya i pal no, dimma ne aŋ ne kwa na, ne aŋ ne za̰ na ne se no go. 34 Ago Dawda be mbo digi zi ya to, amma na sḛ jya̰ go:
‹Bageyal jya̰ mbi Bageyal go:
Ka mbi tok matoson pal,
35 diŋ mbi saŋge mo naa ge ho̰l ma ya mo koo pul se .›
36 Pehir ge Israyela ne ma pet, nama kwa tyatyat go, Jeso mbe ge aŋ ne pé na uwara kaŋgre pala digi, Dok saŋge na Bageyal ne Kris me.»
37 Swaga ge a ne za̰ na, fare mbe til nama dulwak ge be to, a jan Bitrus ma ne naa ge temeya ge may ma go: «Ná vya ma, i ke gyana ɗaa?» 38 Bitrus jan nama go: «Aŋ hase me, ndu ge daage na ke baptisma dḭl ge Jeso Kris ne zi, ne poreya ge na sone ne pe, go no aŋ ba ɓol O̰yom ge mbegeya. 39 Ago wak tuli da ne aŋ pe, ne aŋ vya ma pe, ne nama ge ne káál ya ma pe pet, nama ge Bageyal Dok ge nee ne mbo tol nama ja ma pet.» 40 Ne fare janna ge ɗogle ma, ka hal nama ne fare, ka moɗege nama janna go: «Má me ta ne doŋ pe ge ya̰l mbe no go.» 41 Naa ge a ne vḭ na fare ma, a ke nama baptisma. Dam mbe go, naa kan ya pal ta mbo kaŋ ge dudubu ataa go.
Kat ba̰a̰n ge Dok vya ma ne
42 A wan ta deŋgel hateya ge naa ge temeya ma ne ka honna zi, ne ba̰a̰n kerra zi, ne katugum varra zi, ne kaɗeya zi me. 43 Ndu ge daage kat ne vo, naa ge temeya ma ka ke kaŋ ajab ma ne kaŋ ŋgayya ma gḛ ge be to. 44 Naa ge a ne ho̰ fareba ma pet, a kat dagre ɗu, nama kaŋ ma kat dagre ɗu me. 45 A ka yat bama swaga ma ne bama kaŋ ma uzi, a ka var ta bware mbe ma ta buwal zi, mbyatɗa ge ndu ge daage ne pal. 46 Dam ne dam, ne dulwak ɗu, a ka kote zok ge mbegeya zi ɗaɗak, a ka siɗi katugum ta buwal zi yàl ma diŋ, a ka zam kaŋzam ne laar saal, ne sḛ tuli, 47 a ka uware Dok, naa pet nama laar wan nama. Bageyal ka kan naa ge ne ɓo máya ma ya nama buwal zi dam ne dam.
Effusion du Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte. — Discours de Pierre, et conversion de trois mille personnes. Les premiers chrétiens
V. 1-21: cf. (Joë 2:28-32. Mt 3:11. Jn 14:16, 17, 26.) 1 Co 12:13.1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 22-36: cf. (Ac 1:8. Lu 24:47.) (Ac 3:13-26; 10:34-43; 13:23-41.)22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies. 24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. 34 Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
V. 37-47: cf. Za 12:10. Jn 16:8. Ac 4:4, Ac 32-37. Lu 5:10.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.