Tolla ge Bitrus ne mbo Korneliyus
1 Ge suwal Sezare go, ndu a̰me ka, na dḭl Korneliyus, a ga̰l ge asagar ge Roma ma ne ne, ka caɗeya ge a ne tol na Italiya pal. 2 Na sḛ ka ndu ge ne ke laar ɓyareya ge Dok, a ne na yàl mwaɗak a ka sya Dok vo. Ka hon Yuda ma bobo gḛ ge be to, ka kaɗe Dok ɗaɗak me. 3 Dam a̰me ɗu, le gyala tok gasamal, kwa maleka ge Dok ne wat ya na diŋ, tol na go: «Korneliyus!» 4 Korneliyus ndil na ɗeer, vo wan na, ele na go: «Bageyal, a da ne ɗaa?» Maleka jan na go: «Mo kaɗeya ma ne mo bobo honna ma detɗa Dok ta digi ya. 5 Se no, teme naa mbo tol Siman, na ge a ne tol na Bitrus ne suwal Yafa ya. 6 Na sḛ ka gwasal ya Siman ndu ge wan kwalce diŋ, na yàl ya maŋgaɗam yuwam wak go.» 7 Swaga ge maleka ge ne jya̰ na fare ne fá swaga ɗe, Korneliyus tol na dore ma azi, poseya ne asagar a̰me ge ne ke ya kaal na ta me, na sḛ no ka ndu ge ne ke laar ɓyareya ge Dok ne. 8 Swaga ge ne wa̰ nama fare pe mwaɗak, teme nama mbo Yafa.
9 Dam ge kwap ge go, ne jo̰ nama sḛ gale ne viya̰ zi mborra ya, a yan ja suwal ta gwa. Le gyala pala, Bitrus ndé ya jwaklak pala digi mbo ke kaɗeya. 10 Kyamal wan na, ɗage ɓyare kaŋzam. Swaga ke na kaŋzam go gale, ɓol daalam. 11 Kwa pḭr hageya, kaŋ a̰me dimma ne ba̰r ge fiyal go, na keŋ ma anda wanna digi, ka surbi ne digi ya mbo ya suwar se. 12 Na pul go, kavaar ge ne kḛ ne suwar zi ma, ne ge ne sar ma, ne njoole ma pet a ka go. 13 Ka̰l a̰me jan na go: «Bitrus, ɗage digi, vya̰, mo zam!» 14 Bitrus jan go: «To, Bageyal, mbi be zam kaŋ a̰me seŋgre ko yaɗat to dam ɗu to bat 15 Ka̰l mbe gwan jan na ge ndwara azi go: «Kaŋ ge Dok ne há na yaɗat , kaage mo jan go na seŋgre to.» 16 Ke mbe go ɗiŋ ndwara ataa, ne go̰r go, a gwan ne na digi zi ya.Daalam ge Bitrus ne 17 Iigiya zi, Bitrus ka ele tene go daalam mbe pe wanna gyana de. Swaga mbe go no, naa ge Korneliyus ne teme nama ya ma, a ɓyare Siman yàl pe ja ne swaga ma ya, a mbo ya mḛya zok wak pala zum, 18 a tol swaga, a ele go: «Siman, na ge a ne tol Bitrus ya yàl mbe diŋ go ɗaa?» 19 Bitrus gale ne dwatɗa na daalam mbe pal, O̰yom jan na go: «Ndi, naa ataa a ɓyare mo ya go. 20 Ka̰ mo koo ya se avun cap, mbo poseya ne nama, kaage mo tumri tene to, ago mbi teme nama ya ne.» 21 Bitrus kan na koo ya se naa mbe ma ta, jan nama go: «Aŋ ɓyare ne go mbi pe. Aŋ mbo ya da ne ma fare pe ɗaa?» 22 A jan na go: «A Korneliyus, ga̰l ge asagar ma ne, ndu ge dosol, ge ne sya Dok vo, Yuda ma pet a hon na hormo, teme i ya ne. Maleka ge harcal dya̰ tene na ta ne, jya̰ na no go na mbo tol mo ya, mo ba wan na fare ma pe pet.» 23 Bitrus ame nama yadiŋ, hon nama swaga dwamma. Dam ge kwap ge go, ɗage, a ne nama mbo, ná vya ge ne Yafa diŋ a̰me ma ɗame na. 24 A det ya Sezare go dam ge kwap ge go. Korneliyus ne da̰re nama, tol na pehir ne na kondore ge laar wanna ma ja se. 25 Swaga ge Bitrus ne ɗage wat yadiŋ, Korneliyus mbo kun na, gur na ndwara se ndwara san na wak ne hormo gḛ. 26 Amma Bitrus wan na digi, jan na go: «Ɗage digi, mbi ndu dasana dimma ne mo go baŋ!» 27 Swaga sigɗi fare ne ta go, a wat yadiŋ, Bitrus kwa naa ne tabeya, 28 jan nama go: «Dimma ne aŋ ne kwa go, tele tele ne Yuda ma ta ge na ɓan dagre ne pehir ge ɗogle, ko na mbo na diŋ. Amma Dok ŋgay mbi go, na kaage mbi ndi ndu a̰me go na seŋgre ko yaɗat to to. 29 Da ne pe no, swaga ge mo ne teme naa mbo tol mbi ya, mbi be kat ne tumriya to. Mbi ele aŋ, aŋ mbo tol mbi ya da ne ma fare pe ɗaa?» 30 Korneliyus jan go: «Ndi, dam ma̰ no anda, mbi ka ke kaɗeya mbi diŋ, le gyala tok gasamal, ndu a̰me dya̰ ya mbi ndwara go no, ka da ne ba̰r ge serra cicim na ta, 31 na sḛ jan mbi go: ‹Korneliyus, a za̰ mo kaɗeya, Dok dwa da ne bobo ge mo ne ke ma, 32 teme naa mbo tol Siman, na ge a ne tol na Bitrus ne suwal Yafa ya, ka gwasal ya Siman bage wan kwalce diŋ, na yàl ya maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go.› 33 A go no, mbi teme naa no avun cap mbo tol mo ya, mo ke kwaɗa ge mo ne mbo ya. Ndi i ne kote ne Dok ndwara se no ndwara za̰ fare ge Bageyal ne ho̰ mo wak go mo jya̰.»
Fare janna ge Bitrus ne Korneliyus diŋ
34 Bitrus hé fare, jan go: «A fareba, mbi kwa ya go go vareya a̰me ne Dok ta to, 35 amma ge suwal ge daage go pet, ndu ge ne sya na vo, ge ne ke temel dosol pal, Dok ame na ame. 36 Teme na fare ya Israyela vya ma ta, waage nama fare ge kwaɗa ge katɗa halas ne Jeso Kris zi, na sḛ Bageyal ge naa ne ne pet. 37 Kaŋ ge ne ke suwal Yahudiya go mwaɗak, aŋ da ne na kwarra, é pe da ne suwal Galile ya, go̰r baptisma ge Yohanna ne ka waage na go, 38 Aŋ kwa kanna ge Dok ne ka̰ pool ge O̰yom ge mbegeya ne Jeso ge Nazaret pal, aŋ kwa anna ge Jeso ne ka anna suwal ma go ke naa kwaɗa, ka ndage o̰yom ge seŋgre ma ne naa zi uzi, ago Dok ka poseya ne na. 39 I sḛ ma sayda ge kaŋ ge Jeso ne ke suwal ge Yuda ma ne go pet, ne Ursalima diŋ me. A hṵ na pella uwara kaŋgre pala digi. 40 Dok ta̰ na digi dam ge ataa go, ho̰ na viya̰ ge dyan tene naa ta, 41 a be naa ta pet to, amma naa ge sayda ge Dok ne tá nama ne zaŋgal day ma ta, ndwara i ge i ne za, ne njotɗa dagre na ma go̰r tanna ge na ne go. 42 Na sḛ ho̰ i wak go i waage fare mbe naa ta pet, i jya̰ naa go, Dok é nà bage kun sarya naa ge ndwara ma ne naa ge siya ma pal. 43 A na ge anabi ma pet a ne waage fare na pal go: Ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya na ta, na ɓol poreya ge na sone ma ne
Naa ge pe ɗogle ma ɓol O̰yom ge mbegeya
44 Bitrus ne swaga jan fare go gale, O̰yom ge mbegeya sugi ya nama pal pet. 45 Naa ge vyan ba̰y ge ne ho̰ fareba ge a ne ɗame Bitrus ya ma ke ajab ne bobo ge O̰yom harcal ne sugi ya pehir ge ɗogle ma pal pe. 46 Ago a ka za̰ nama jan fare ne wak ma hini hini, a ka komre Dok. 47 Swaga mbe go, Bitrus gwan jan go: «Nee da ne pool kuri naa ge a ne ɓo O̰yom ge mbegeya dimma ne nee go be ge ke nama baptisma mam se ɗaa?» 48 Hon wak go a ke nama baptisma dḭl ge Jeso Kris ne zi. Swaga mbe go, a kaɗe na na ka poseya ne bama dam ma kwaɗa lwak.
Le centenier Corneille, premier païen converti par le ministère de l’apôtre Pierre. Le Saint-Esprit accordé à d’autres païens
V. 1-8: cf. (Ac 11:13, 14; 10:30-35.) Ps 145:18, 19. És 56:6, És 7. Ps 112:4.
1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
V. 9-48: cf. Ac 11:1-18Ac 15:7-9. Ro 9:25, Ro 26. Za 2:4. Ap 21:24-27Ap 22:2.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. 40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.