Bulus ɗaŋge tene pe gan Agrippa ndwara se
1 Agrippa jan Bulus go: «Viya̰ hage ya mo pal ge mo jan fare ɗaŋge tene pe.» Bulus tyare na tok digi, ɗage ben tene janna go: 2 «Gan Agrippa, mbi da ne sḛ tuli ma̰ no ge mbi jan fare ndwara ben tene mo ndwara se ne kaŋgeya ge Yuda ma ne kaŋge mbi pe. 3 Ago mo kwa hada ge Yuda ma ne kwa yaɗat, ne nama fare gage ta ma. Mbi kaɗe mo, wa̰ tene, mo za̰ mbi kwaɗa. 4 Katɗa ge mbi ne ne bool ge mbi ne ya day, ne pe eya ge mbi ne ya day mbi ya mbi pehir ma buwal zi, Ursalima go, Yuda ma pet a kwa kwa. 5 A kwa mbi kwa tyatyat ne zḛ ya day, kadɗa a ɓyare ya a da ne pool ke sayda mbe no. Mbi ka Farisi, a hir hateya ge ndaar kaka hateya ge i ne ma zi ne . 6 Se no, kadɗa a zwa mbi ya swaga sarya go, da ne jobreya ge mbi ne ge mbi ne é na wak tuli ge Dok ne ke i bá ma na pal pe, 7 na ge i pehir ge wol para azi mbe ma ne á ta ke Dok temel ɗaal ne gyala ndwara da̰re wak wiya ge na ne. O gan, da ne jobreya mbe pe Yuda ma kaŋge mbi no. 8 Aŋ te hon fareba go Dok tan naa ge siya ma tan to kyaɗa ɗaa? 9 Mbi sḛ ne mbi pala, mbi dwa go mbi ke ho̰l ne dḭl ge Jeso ge Nazaret ne mbe kaŋ ma zi pet . 10 No a kaŋ ge mbi ne ka kerra Ursalima diŋ ne. Mbi sḛ ne mbi pala, mbi ka̰ naa ge mbegeya ma daŋgay zi gḛ, ne pool ge mbi ne ɓo ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ta. Swaga ge a ne ɗage hun nama, mbi ka mḛ Yuda ma pe go. 11 Ɗaɗak, mbi ka mbo Sinagog ma zi pet, mbi ka é nama ne pool nama sá Kris. Egleya ge mbi ne zi nama pal, mbi ka ke nama yál, ɗiŋ mbo suwal ge ɗogle ma ya.
12 A go no, dam a̰me ɗu swaga mbo suwal Damas go, ne viya̰ ma ne pool ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ho̰ mbi. 13 O gan, viya̰ zi, le gyala pala tat, mbi kwa kwaya̰l a̰me mborra ne digi zi ya no, na kwaya̰l mbe waɗe ge gyala ne, kwaya̰l mbe mbo ya ame i ne mbi kaam ge i ne nama ne ka mborra ma zi mwaɗak. 14 I pet, i det suwar zi, mbi za̰ ka̰l a̰me jan mbi ne wak ibriniya go: ‹Sawul! Sawul! Mo te ke mbi yál kyaɗa ɗaa? Mo ne pool ɓol viya̰ ge ŋgwate tene uwara wak zwabal ge a ne tun kavaar ma pe ndwara e na mbo viya̰ digi tok go to.› 15 Mbi jan go: ‹A mo wuɗi ne ɗaa, Bageyal?› Bageyal jan go: ‹A mbi Jeso, ge mo ne ke na yál ne. 16 Amma ɗage digi, mḛ digi. Ago mbi dya̰ tene mo ta ndwara go mo gá mbi dore, mo gá bage waage kaŋ ge mo ne kwa mbe no, ne kaŋ ge mbi ne mbo gwan dyan nama dḛ ya mo ta ma naa ta. 17 Mbi mbo zur mo ne Yuda ma, ne pehir ge ɗogle ma, nama ge mbi ne teme mo mbo nama ta ya ma tok go, 18 ndwara go, mo hage nama ndwara ma, mo saŋge nama ne tṵ zi ya mbo ya kwaya̰l go, ne pool ge Saytan ne zi ya mbo ya Dok ta me. Ne da pe nama ɓo poreya ge nama sone ma ne, nama za joo poseya ne naa ge mbegeya ma ge a ne ho̰ fareba mbi ta ma.›
19 Ne pe no ɗe, o gan Agrippa, mbi be kuri daalam ge ne mbo ne digi zi ya wak to, 20 amma mbi gale e pe da ne naa ge ne suwal Damas go ma ta ɓya, ɗiŋ mbo Ursalima, ne suwal Yahudiya go mwaɗak, ɗiŋ mbo pehir ge ɗogle ma ta, mbi ka waage nama go nama hase, nama saŋge ta ya Dok ta, nama ke kaŋ ge ne ŋgay go nama hase hase ma. 21 Da ne pe, Yuda ma wa̰ mbi ge zok ge mbegeya zi no, a ɓyare hun mbi no. 22 Da ne mbarra ge Dok ne ta mbi ka ne ndwara ne go no ɗiŋ ma̰ no, mbi waage na fare naa jabso ma ne naa ga̰l ma ta no. Fare ge mbi ne jan, mbi be ya̰ fare ge anabi ma ne Musa ne waage na go na mbo mbo ya wak uzi to. 23 a jya̰ go: Kris mbo njot yál, mbo tan zḛ ne naa ge siya ma buwal zi, mbo waage kwaya̰l ɓase ma ta, ne pehir ge ɗogle ma ta me .»
24 Swaga jan fare ɗaŋge tene pe go, Festus, ndage na ka̰l ba̰yya go: «Bulus, mo seger! Hateya gḛ ge mo ne saŋge mo ya seger!» 25 Bulus jan na go: «Ndu ga̰l ge ɓaŋlaŋ Festus, mbi be seger ne to, mbi jan fare ge fareba, ne fare ge ne na viya̰ go. 26 Ago gan da ne fare mbe ma kwarra, da ne pe mbi wan na fare mbe ma pe zum gagaraw no, mbi da ne kwarra tyatyat go na sḛ kwa kaŋ mbe ma kwa pet, ne jo̰ a be ke woyya zi to. 27 Gan Agrippa, mo da ne hon fareba anabi ma fare janna ta’a? Mbi da ne kwarra go mo da ne hon fareba.» 28 Gan Agrippa jan Bulus go: «Ga ŋgeɗo ne fare janna ge mo ne ma ta, mo ɓyare saŋge mbi ndu ge Kris ne.» 29 Bulus jan go: «Ko na gá ŋgeɗo, ko gḛ, kaɗeya ge mbi ne Dok ta, ago na ka be mo ɗeŋgo to, amma naa ge ne za̰ mbi ma̰ mbe no ma pet, aŋ saŋge dimma ne mbi go, zul mbe ma no nama gá baŋ ne ɗeŋgo.»
30 Gan ɗage digi, poseya ne bage ne do na ndwara ne suwal pal, ne Berniki, ne naa ge a ne nama ne ka ma pet, 31 a wat zum ya, a jan ta go: «Ndu mbe no be ke kaŋ ge ne mbya ɓol siya to, ko a fet na daŋgay zi to.» 32 Agrippa jan Festus go: «Nee te ya dol na digi, te go na be jan go a gene na mbo Kaysar ndwara se ya to.»
Discours de Paul devant Agrippa
V. 1-29: cf. Mt 10:18-20. (Ac 9:1-30; 22:1-21.)1 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8 Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9 Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. 10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12 C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. 14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. 17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 19 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste: 20 à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens!
Son innocence reconnue par Agrippa
V. 30-32: cf. Ac 25:9-12, Ac 25. 1 Pi 2:12.30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.