1 Sawul vḭ fare ge siya suya ge Estefanus ne.
Sawul ɗage ke naa ge hon fareba ma yál
Dam mbe go, a ɗage ke naa ge hon fareba ge ne Ursalima diŋ ma yál. Naa pet a ɓarse se suwal Yahudiya ma ne Samariya go, naa ge temeya ma gá uzi ne ɗeŋgo. 2 Naa ge ne ho̰ ta ke Dok ma mbul Estefanus, a ke kḭḭmi ge be to ne na pe.
3 Amma Sawul ka á tene go na burmi ɓase ge Dok ne ma uzi. Ka wat yàl ma diŋ, ka wan naa sonmo ma ne naa zaab ma, ka kan nama daŋgay zi .
Filibus waage fare ge kwaɗa Samariya go
4 Nama ge a ne ɓarse ta se ma, swaga ge daage pet ge a ne ka mborra go, a ka oy fare ge kwaɗa naa ta. 5 Ne jo̰ Filibus mbo suwal a̰me ge Samariya ne go, ka oy nama fare ge Kris ne. 6 Naa ɓase wak dagre ɗu a mwale ya fare janna ge Filibus ne pe go, ne jo̰ a ka za̰ na, a ka kwa na kaŋ ŋgayya ge ne ka kerra ma me. 7 O̰yom ge seŋgre ma gḛ a ka ndage ne naa zi zum, ago a ka oy da ne ka̰l ndaar, naa ge looɗeya ma, ne naa ge giɗi ma ka ɓol zonna me. 8 Naa ge ne suwal diŋ ma ke laar saal ge be to.
9 Zaŋgal ndu a̰me ka suwal mbe diŋ, na dḭl Siman. Na sḛ mbole ne, ka e naa ge Samariya ma ke ajab ne na kaŋ kerra, ka ndil tene go na ndu ge pateya ne. 10 Naa pet, ne jyale go ɗiŋ mbo ga̰l a mwale na pe go, a ka jan go: «Ndu mbe no a pool ge dok ne ne, na ge a ne tol pool ge ɓaŋlaŋ.» 11 A mwale na pe go ne da pe, dam ma kaal ka é nama ke ajab ne na kaŋ mbole ma kerra. 12 Amma swaga ge a ne ho̰ fareba ge fare ge kwaɗa ge muluk ge Dok ne ne, dḭl ge Jeso Kris ne zi, na ge Filibus ne ka waage na ta, naa sonmo ne naa zaab ke baptisma me.
13 Siman sḛ hon fareba me, swaga ge ne ke baptisma, gwan ya̰ Filibus pe to, ka ke ajab swaga ge ne ka kwa kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ge ne ka kerra.
14 Swaga ge naa ge temeya ge ne Ursalima diŋ ma ne za̰ go Samariya ma ame fare ge Dok ne ya go ɗe, a teme Bitrus ma ne Yohanna ya. 15 Swaga ge a ne dé ya Samariya go, a ke kaɗe ne nama pe, nama ɓo O̰yom ge mbegeya. 16 Ago ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi gale ne be ge ame O̰yom to, amma a ke nama baptisma dḭl ge Bageyal Jeso ne zi ɗeŋgo. 17 Swaga ge a ne é tok nama pal, a ame O̰yom ge mbegeya. 18 Swaga ge Siman ne kwa go na da ne tok eya ge naa ge temeya ma ne ta naa ame O̰yom ge mbegeya no ɗe, hon nama bware, 19 jan go: «Ho̰ me mbi pool mbe me, ne da pe ndu ge mbi ne e mbi tok ya na pal na ba ame O̰yom ge mbegeya me.» 20 Amma Bitrus jan na go: «Aŋ ne mo bware ba̰ uzi jwak, ne jo̰ mo dwat go naa yat bobo ge Dok ne yat ne bware! 21 Mo ne kaŋ a̰me ndwara, ko joo ne fare mbe no zi to, ago mo dulwak ɗermel Dok ndwara se to. 22 Hase dwatɗa ge mo ne ge sone mbe zum, kaɗe Bageyal, tamekyala da ne pool pore dwatɗa ge ne mbo ya mo zi mbe. 23 Ago mbi kwa go, mo wiya ne dwatɗa ge sone kakatak, mo mo̰r ge ya̰l kerra ne.» 24 Amma Siman gwan ne nama janna go: «Aŋ sḛ ma kaɗe me Bageyal ne mbi pe, ne da pe fare ge aŋ ne jya̰ mbe no na sé mbi to.»
25 Swaga ge a ne ke bama sayda ma, ne waage fare ge Bageyal ne ɗe, a gwan mbo Ursalima. Swaga gwanna go, a waage fare ge kwaɗa Samariya suwal vya ma go gḛ.
Filibus ma ne ndu ge suwal Etyopiya
26 Maleka ge Bageyal ne jan Filibus go: «Ɗage digi, mbo le mbii ya, ge viya̰ ge ne ɗage ne Ursalima go mbo Gaza ya, viya̰ ge naa ne her na baŋ gogoy to ya.» 27 Ɗage avun cap mbo. Swaga mborra go, ɓol ndu ge Etyopiya a̰me, a ajibaŋ ne, ndu ga̰l ge temel ge gan ge gwale Kandase ge suwal Etyopiya ne. Ne jyatɗa ne Ursalima go, mbo mbo uware Dok. 28 Swaga jyatɗa di, ka ge pus go, ka isi maktub ge anabi Isaya ne ka̰l ndaar. 29 O̰yom jan Filibus go: «Mbo pus mbe ta ya.» 30 Filibus sya na ta ya, za̰ ajibaŋ mbe ne isi maktub ge Isaya ne, Filibus ele na go: «Mo wan kaŋ ge mo ne isi na mbe pe wan’a?» 31 Ndu mbe gwan ne na Janna go: «Mbi wan pe ma̰ gyana ɗaa, kadɗa ndu ge hare mbi na pe zum to?» Kaɗe Filibus na ndé ya kat mbi ziyar go. 32 Maktub swaga ge ne ka isi na no: «Dimma ne tame ge a ne gene na mbo vyanna go, dimma ne tame vya ge ne kat wak ɗamal bage ne kot na susu ndwara se go, be hage na wak digi to . 33 Pala gwanna se ge na zi, a be kwa na dosol to, a wuɗi mbo jan fare ge na hir ma ne ne ɗaa. Ago a ban na ya uzi ne suwar pal.» 34 Ajibaŋ jan Filibus go: «Anabi jan fare mbe no da ne wuɗi ɗaa? Jan tene pal, ko jan da ne ndu ge ɗogle ɗaa?» 35 Filibus e pe jan na fare ne maktub mbe no ta, waage na fare ge kwaɗa ge Jeso ne.Filibus wan ajibaŋ fare ge Jeso ne pe na pus go
36 Swaga mborra go, a det ya mam yaŋga a̰me wak go, ajibaŋ mbe jan na go: «Ndi, mam no, a ma kaŋ tele ne go a ke mbi baptisma to ɗaa?» [37 Filibus jan na go: «Kadɗa mo hon fareba ya ne dulwak ɗu, mo da ne pool ke baptisma.» Ndu mbe jan na go: «Mbi da ne hon fareba go Jeso Kris Dok vya ne.»] 38 Hon wak go a mḛ ne pus se, nama sḛ ma jwak a mbo mam se ya, Filibus ke ajibaŋ mbe baptisma. 39 Swaga ge a ne ndé ne mam se ya digi, O̰yom ge Bageyal ne fat Filibus swaga, ajibaŋ mbe gwan kwa na to, gá mbo na swaga ne laar saal. 40 Amma Filibus tan tene na ne suwal Azot go, gá waage fare ge kwaɗa ge suwal ge na ne ɓó nama na swaga mborra go ma go mwaɗak, ɗiŋ det ya suwal Sezare go.
1 Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
Persécution à Jérusalem. Dispersion des disciples dans les contrées voisines. Le diacre Philippe prêche le Christ dans une ville de Samarie. Simon le magicien
V. 1-13: cf. (Ac 11:19-21. Ph 1:12-14.) (Jn 4:35-42; 6:70.)
Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. 3 Saul, de son côté, ravageait l’Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait. 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville. 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. 10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. 11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
Pierre et Jean en Samarie
V. 14-25: cf. Ac 19:5, 6. (1 Ti 6:5, 9, 10. Mt 6:24.)
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. 16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. 18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent! 21 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible; 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Le diacre Philippe et l’eunuque éthiopien
V. 26-40: cf. 1 R 8:41-43. És 56:3-7.
26 Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28 s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. 29 L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. 32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
Il a été mené comme une brebis à la boucherie;
Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n’a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé.
Et sa postérité, qui la dépeindra?
Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 L’eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40 Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.