Hon fareba ge Sawul ne
(Tkm 22:6-16, Tkm 26:12-18)1 Swaga mbe go, Sawul ka uusiya swaga ke naa ge ame hateya ge Bageyal ne ma yál ne hun nama go, mbo ɓol kep tuwaleya, 2 ele na na ho̰ na maktub ne Sinagog ge ne suwal Damas go ma pe, ne da pe na kadɗa na ɓol naa ge ne bi koo pul mbe ma ya, naa sonmo ko naa zaab, na ba gene nama ya Ursalima go fetɗa ne zul. 3 Swaga mborra go, yan’a gwa ne suwal Damas, tukcuk, kwaya̰l a̰me zen ne digi ya na ziyar go, 4 na sḛ det se, za̰ ka̰l a̰me jan na go: «Sawul! Sawul! Kyaɗa mo ba ka ke mbi yál go ɗaa?» 5 Na sḛ ele swaga go: «Bageyal, a mo wuɗi ne ɗaa?» Ka̰l na jan go: «A mbi Jeso ge mo ne ke na yál ne. 6 Ɗage digi, mbo suwal diŋ ya, a ma̰ jan mo kaŋ ge mo ba mbo kerra.» 7 Na kaam ge a ne nama ne ka mborra ma, a mḛ wak ɗamal, a ka za̰ ka̰l, amma a kwa ndu a̰me to. 8 Sawul ɗage ne se digi, ne jo̰ na ndwara fa̰ ma ka hageya puy ɗe, ka kwa swaga to, amma a wa̰ na tok wan a gene na ya suwal Damas diŋ no. 9 Ke dam ataa be kwa swaga, ka zam kaŋzam, ko njot mam to bat.
10 Bage ame hateya a̰me ka suwal Damas go, a tol na Ananiyas, Bageyal tol na daalam zi go: «Ananiyas!» Na sḛ gwan ne na vinna go: «Mbi no, Bageyal!» 11 Bageyal jan na go: «Ɗage digi, mbo viya̰ ge a ne tol na Temel ya, ge Yuda yadiŋ, ele ndu a̰me ge a ne tol na Sawul ge suwal Tarsis pe, kaɗe ya go. 12 Daalam zi, kwa ndu a̰me ge a ne tol Ananiyas, wat ya na ta zi, é na tok na pal, ne da pe, na gwan kwar swaga.» 13 Ananiyas jan go: «Bageyal, mbi za̰ naa gḛ jan fare ndu mbe pal, ne yál ge ne ke naa ge mbegeya ge ne Ursalima go ma. 14 Mbo ya go go no da ne viya̰ ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ho̰ na ne da pe na vwa nama ge ne tol mo dḭl ma pet.» 15 Bageyal jan na go: «Mbo, ago ndu mbe no mbi tá na tal ne temel ge mbi ne pe, ne da pe, na e mbi dḭl kwarra pehir ge ɗogle ma ta, ne gan ma ta, ne Israyela vya ma ta me. 16 Mbi mbo ŋgay na yál ge na sḛ ne mbya njotɗa ne dḭl pe.»
17 Ananiyas mbo, wat yadiŋ, e na tok na pal, jan na go: «Mbi ná vya Sawul, Bageyal Jeso, na ge ne dya̰ tene mo ta viya̰ zi swaga mborra ya go, teme mbi ya ne, ne da pe mo gwan kwa swaga, O̰yom ge mbegeya wi mo me.» 18 Se se no, kaŋ a̰me ma det ne na ndwara zi ya se dimma ne sii osor ma go, ga kwa swaga. Ɗage digi, a ke na baptisma. 19 Swaga ge ne za kaŋzam ɓol pool. gwan kat poseya ne naa ge ame hateya ge ne Damas go dam ma kwaɗa lwak.
Fare oyya ge Sawul ne suwal Damas
20 Se se no, ɗage waage fare Sinagog ma zi go, Jeso Dok vya ne. 21 Nama ge a ne ka za̰ na ma pet, a ka ke ajab, a ka jan go: «Te na ka á tene ke ho̰l ne nama ge a ne ka tol dḭl mbe ge Ursalima go ne to’a? Te be mbo ya go go ndwara fet nama ne zul ndwara gene nama mbo hon naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma to’a?» 22 Amma Sawul ka gwan ɓol pool waɗeya, ka dol Yuda ge a ne ka ne Damas go ma ne fare, ka ŋgay nama go Jeso Kris ne fareba.
23 Dam ma lwak go̰r go, Yuda ma za̰ ta go bama hṵ na. 24 Amma Sawul za̰ fare mbe. Ago ko viya̰ wak ma puy, a ka koy nama koy ɗaal ne gyana, ne da pe bama ba hun na. 25 Ɗaal a̰me zi, na naa ge ame hateya ma a her na, a surbi na gulum ga̰l go̰r zum ya ge gum zi.
Mborra ge Sawul ne ya Ursalima go
26 Swaga ge ne dé ya Ursalima diŋ, ɓyare go na ɓan tene da ne naa ge ame hateya ma, amma nama sḛ ma pet a ka sya na vo, a be hon fareba go na ndu ge ame hateya ne to. 27 Barnabas wan na na ta, gene na ya naa ge temeya ma ta, wan nama viya̰ gyana ge Sawul ne kwa Bageyal swaga mborra go, ne fare ge Bageyal ne jya̰ na, ne wanna ge ne ka wan fare ge Jeso ne suwal Damas go pe ne ndaar me. 28 Swaga mbe go no, gá poseya ne nama, ka mborra ne gwanna ya Ursalima go, ka waage fare ge Jeso ne ne ndaar me. 29 Ka jan fare, ne gage ta fare ne naa ge ne far wak grek ma, amma nama sḛ ma ka ɓyare hun na. 30 Swaga ge ná vya ma ne za̰ fare mbe, a mbo ne na suwal Sezare ya, ne swaga mbe go, a teme na mbo suwal Tarsis.
31 Ɓase ge Dok ne ma ɓol halas suwal ge Yahudiya ne ma go pet, ne suwal Galile go, ne suwal Samariya go pet me, a ka moɗege ta, ne mborra vo ge Bageyal ne zi, a zam zḛ sirsiya O̰yom ge mbegeya zi.
Zonna ge Ayne ne
32 Ne jo̰ Bitrus ka luwaɗe suwal ma go pet, mbo ya naa ge mbegeya ge ne Lidda go ma ta. 33 Ɓol ndu a̰me ge a ne tol na Ayne. Na sḛ ke ya daŋ pul se fiya moy del tiimal. Ka looɗeya. 34 Bitrus jan na go: «Ayne, Jeso Kris zon mo ya go, ɗage digi, mo sḛ he mo kaŋ fiya!» Swaga mbe go juju, ɗage digi. 35 Naa ge ne suwal Lidda go ma pet poseya ne naa ge ne suwal Saron go ma, swaga ge a ne kwa na, a saŋge ya Bageyal ta.
Tanna ge Dorkas
36 Ge suwal Yafa diŋ, ndu gwale a̰me ge ame hateya ka naa ge ame hateya ma buwal zi, na dḭl Tabita, ndwara go Dorkas, na sḭ go Maaɗe. Gwale mbe ka ke temel ge siŋli ma gḛ ge be to, ka mbar naa ge a̰se ma me. 37 Dam mbe ma pul zi, det moy, su. A son na, a mbo dol na burgu digi ya. 38 Ne jo̰ suwal Lidda gwa ne Yafa ɗe, naa ge ame hateya ma za̰ go Bitrus ya suwal Lidda go, a teme naa azi mbo jan na go, na há tene ya avun cap mbo ya ɓol bama. 39 Bitrus ɗage ya nama pe go avun cap. Swaga ge a ne yá̰ ya, a ndé ne na burgu digi ya. Kumur ma ne fyalla na ziyar go, a ka ŋgay ba̰r ge pul zi ge ma, ne ba̰r ga̰l ma ge na sḛ ne ka tit bama nama, swaga ge na sḛ ne ka ne ndwara go. 40 Bitrus yan naa ya zum mwaɗak, gur na koo se, ke kaɗeya, go̰r go, saŋge tene ya na duur ta, jan go: «Tabita, ɗage digi!» Hage na ndwara, swaga ge ne kwa Bitrus, ɗage digi katɗa. 41 Tyare na na tok, wan na digi. Tol naa ge mbegeya ma ne kumur ma ya, hon nama na ne ndwara. 42 Naa ge ne suwal Yafa go ma pet, a za̰ fare mbe, naa gḛ a hon fareba Bageyal ta. 43 Bitrus ga katɗa dam ma gḛ Yafa diŋ, ge ndu a̰me ge a ne tol na Siman diŋ, na sḛ ka bage wan kwalce.
Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.