Ursalima vya ge a ne dó na uzi ne
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, e Ursalima kwa na kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ma. 3 Jya̰ Ursalima go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mo suwal dolla Kanan, mo bá Amoriya ne, mo ná Hittitiya ne. 4 Dam ge mo ne tó go, ndu ge kun mo hḭl be kat to, ndu ge son mo uzi puy be kat to, ko ndu ge gyat yuwam mo ta puy be kat to, ko ndu ge lar mo ne ba̰r koko puy be kat to. 5 Ndu a̰me ge kwa mo a̰se ɗo ba ke mo kaŋ a̰me mbe no pe ɗu to. Ne jo̰ a ndi mo kaŋ senna, a dó mo uzi ful zi ya, dam ge mo ne tó go. 6 Mbi kale mo ziyar go, mbi kwa mo ne vurmi tene ne mo swama zi no. Swaga ge mo ne ka mo swama zi, mbi jya̰ mo no go: ‹Ka ne ndwara!› Ge mo swama mbe zi, mbi jya̰ mo go: ‹Ka ne ndwara!› 7 Mbi é mo donna digi dimma ne uwara ge ful zi ge go, mo do̰ digi, mo ɗage ndeya no, mo há kale ge be to no, mo pam ma ɗage ndwarra no, mo susu ma ɗage pyarra no me. Amma mo ka swala. 8 Swaga ge mbi ne gwan kale mo ziyar go, mbi ndi mo, mbi kwa go mo mbyatɗa gwale. Mbi ka̰ mbi ba̰r wak mo pal, mbi lá mo pe no. Mbi guni tene ne mo pe, mbi ke wak tuli ne mo no, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Ago mo gá ge mbi ne. 9 Mbi so̰ mo, mbi usi swama ne mo ta uzi, mbi naŋge mo num no. 10 Mbi ka̰ ba̰r dabcar mo ta, mbi pá tyarko ge siŋli mo koo zi no, mbi twá mo pul ne ba̰r ɓoso lin no, mbi lá mo ne ba̰r tame susu ge siŋli no me. 11 Mbi pare mo ne kaŋ ke kale ma, mbi pá fool ma mo tok zi no, mbi ka̰ bahir mo ka̰l zi no, 12 mbi pá kyaɗa mo vo̰r zi no, mbi pá mo kaŋ togor wak ma no, mbi é kadmul ge serra mo pala digi no me. 13 Mo kaŋ kale ma ka dinar ma ne fool kaal ma, mo ba̰r ma ka ɓoso lin ge siŋli, ba̰r tame susu, ne ba̰r ge dabcar ma. Mo ka zam swáma ge peɗem ma, ne daaram ma, ne num ma. A go no, mo há kale ge be to no, mo dé ya kat gan gwale no. 14 Mo dḭl dasare pehir ge ɗogle ma buwal zi, ne kale ge mo ne pe. Ago mo ka kale ge be to. Ne da pe mbi pare mo ne kaŋ ge siŋli go, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.
15 Amma mo ya̰ tene kale ge mo ne pe, ne pateya ge mo ne pe, mo gá ke kaya ne naa ge ne kale ne viya̰ go ma pet, mo gá nama kaŋ. 16 Mo abe mo ba̰r ge ndabcar mbitimbiti ge mo ne ke nama ne mo pe ma, mo lá nama mo swaga sḭḭm ma pala digi no, mo gá fi ne tene nama go no. Kaŋ hir ge go mbe no be ke ɗu to, mbo gwan ke to me. 17 Mo abe mo kaŋ kale ge ne ke ne dinar ma ne fool kaal ge mbi ne ho̰ mo nama, mo ɗeere kḭḭm a̰me dimma ne ndu son go ne mo sḛ pe no, mo gá ke kaya ne na no. 18 Mo abe mo ba̰r ge dabcar ma, mo lá nama ne nama no, mo tyare nama mbi num ma ne mbi dukan. 19 Mo tyare nama mbi kaŋzam ge mbi ne ho̰ mo ma, mbi swáma peɗem ma, ne mbi num ma, ne mbi daaram ge mbi ne ka wal mo ne nama, mo tyare nama dimma ne kaŋ ge hur tuli go hon nama. No a kaŋ ge mo ne ke ne. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. 20 Mo abe mo vya ge sonmo ma ne ge gwale ma ge mo ne tó nama hon mbi ma, mo tyare nama hon nama no. Mo ndi kaya kerra ge mo ŋgeɗo baŋ ɗaa? 21 Mo vya̰ mbi vya ma, mo tyare nama hon nama no. 22 Mo kaŋ kerra ge seŋgre kakatak mbe ma no zi pet, ne mo kaya kerra zi me, mo be dwat ne dam ma ge mo ne ka jyale to, swaga ge mo ne ka warra suli, mo swama zi go.
23 Go̰r ge mo ne ke kaŋ ge sone mbe ma no pet, ndi mo ne gá ya a̰seya no. Woo ge mo ne! Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. 24 Mo ka̰ tandal ne mo pe, mo tó swaga ma ge mo buwal pe ma go pet. 25 Ge viya̰ wak ga̰l ma go pet, mo tó swaga ma ne mo pe, mo ha kale ge mo ne seŋgre, mo zḛ́ tene hon naa ge ne kale ne viya̰ go ma pet, mo ka dwage kaya kerra ge mo ne zi. 26 Mo gá ke kaya ne Masar ma, mo naa ge gulum pala ma, nama ge sḛ duur ga̰l ma, mo ka dwage kaya kerra ge mo ne zi ndwara e mbi laar hotɗa . 27 Ndi, mbi ŋgay mo mbi pool, mbi kun mo kaŋzam wak ya uzi, mbi ɓyan mo ya mo naa ge ho̰l ma, Filistiya ma tok go, nama ge a ne za̰ yál ne aŋ kaŋ kerra ge sone mbe ma pe. 28 Ne jo̰ mo be ɓol ndu ge mbyat mo to, mo gwa̰ mbo ke kaya ne Asiriya ma no, go no puy ɗe, a be gwan mo mbyat to. 29 Mo gwa̰ mbo dwage kaya kerra ne Kaldeya ma, naa ge ke tujar ma, go no puy ɗe, a be gwan mbyat mo to. 30 A ma voɗom ge go ne ɗaa! Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Swaga ke kaŋ mbe ma no go pet, ŋgay go mo naa ge ke kaya ma ná ne. 31 Swaga ge mo ne ka kan tandal ge mo viya̰ wak pala ma go, swaga ge mo ne ka tor swaga ge mo buwal pe ma go, mo be ka ke dimma ne naa ge kaya ma go to, mo ka sen bware ge a ne ka hon mo ma sen. 32 Gwale kaya, ge ne ka ne na obe pe to, hon tene naa ge ɗogle ma. 33 Naa ge kaya ma pet a pot nama pot, amma a mo sḛ, mo pot naa ge mo laar ne wa̰ nama ma ne. Mo hon nama bobo ma ndwara go nama mbo ne swaga ma ya pet mo ta, ɓan ne mo. 34 Kaya kerra ge mo ne zi, mo ke kaŋ ge naa zaab ge may ma ne ke na pe to. A be ka ɓyare mo pe dimma ne naa ne ɓyare gwale ge kaya pe go to, a be ka pot mo bware to, amma a mo sḛ ka pot naa bware ne. Ago mo é kaŋ ge naa ne ke na er.
35 Gwale kaya, za̰ fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne. 36 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ mo ya̰ tene swala, mo bḛ tene mo naa ge laar wanna ma ne mo kaŋ sḭḭm ge seŋgre kakatak ma ndwara zi kaya ge mo ne zi, mo mbo ɗiŋ mbo kan mo vya ma swama se tyareya hon nama. 37 Ne no pe, mbi mbo kote mo kondore ge mo ne dé nama ndwara zi ma ya mwaɗak, nama ge mo laar ne wa̰ nama ma, ne nama ge mo ne kwane nama ma. Mbi mbo kote nama ne swaga ma ya pet mo pal, mbi mbo ya̰ mo swala nama ndwara go, a mbo kwa mo swala. 38 Mbi mbo kun sarya sarya kunna ge naa ge kaya ma ne naa ge hun siya ma ne mo pal. pore juliliya ne yil ge mbi ne zi, mbi mbo hun mo uzi. 39 Mbi mbo ɓyan mo nama tok go, a mbo burmi mo tandal ma ne mo swaga ge torra ma se. A mbo fage mo ba̰r ma ne mo ta uzi, a mbo abe mo kaŋ kale ma, a ya̰ mo swala koldoŋ. 40 A mbo abe ɓase ma ya mo pal, a mbo mbal mo ne njal, a mbo kacage mo se ne bama kasagar ma, 41 a mbo til mo zok ma, a mbo kun sarya mo pal naa zaab gḛ ndwara go. Mbi mbo ndage kaya ne mo pala zi uzi, mo mbo gwan pot naa bware mbo ya fí ne mo to bat. 42 Mbi mbo á mbi laar ol mo ta. Swaga ge mbi yil kerra ne mo pe ne á ya, mbi mbo saŋge ya se, mbi mbo gá katɗa halas, mbi laar mbo gwan hot to bat. 43 Ne jo̰ mo be dwat ne dam ma ge mo ne ka jyale to, mo e mbi laar hotɗa mo kaŋ kerra mbe ma no zi pet. Ndi, mbi mbo gwan ne mo kaŋ kerra mbe ma no pet mo pal, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Mo te be gwan ke kaŋ ge seŋgre mbe ma ne ge kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma pal ta ne to’a?
44 Ndi, naa ge ke fare sḭ ma mbo gá ke fare sḭ mo pal janna go: ‹Vya kare na ná koo pul !› 45 Mo mo ná vya ge tolla ne fareba, mo ná sḛ́ na obe ma ne na vya ma. Mo mo ná vya ge gwale ma ná vya ne, a sḛ́ bama obe ma ne bama vya ma. Aŋ ná Hittitiya ne, aŋ bá Amoriya ne me. 46 Mo ná vya ge gwale ge ga̰l, a Samariya, a ne na vya ma ka ya mo tok magul pal. Mo ná vya ge jyale Sodom, a ne na vya ma ka ya mo tok matoson pal. 47 Mo be bole nama koo pul, ne nama kaŋ ge seŋgre kakatak ma kerra ɗeŋgo to, kaŋ kerra ge mo ne ma zi, mo ke kaŋ ge seŋgre waɗe ge nama ne pet. 48 Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, mo ná vya Sodom ma ne na vya ma be ke kaŋ ge aŋ ne mo vya ma ne ke na pe to. 49 Ndi ya̰l ge mo ná vya Sodom ma ne na vya ma ne ke no: A ka Pala ga̰l, kaŋzam baŋneya nama ta bindik, katɗa halas be ge dwat ne a̰me to, amma a be ka dwat ne a̰se ma ne naa ge woɗegeya ma to. 50 A gá jegreya, a gá ke kaŋ ge seŋgre kakatak ma mbi ndwara se no. Swaga kwa no, mbi cigi nama uzi no. 51 Sone ge Samariya ne ke be mbyat ne sone ge mo ne ke le dig to. Mo ke kaŋ ge seŋgre kakatak ma gḛ waɗe ge nama ne. Ne kaŋ ge seŋgre kakatak ge mo ne ke ma zi mwaɗak, mo ná vya ge gwale ma dosol waɗe mo. 52 Mo ɗe, ḭ saaso ge mo ne, mo ge mo ne bḛ́ mo ná vya ge gwale ma. Sone kerra ge mo ne zi, mo ke kaŋ ge seŋgre ma gḛ waɗe ge nama ne, nama sḛ ma dosol waɗe mo. Mo ɗe, saaso na ke mo, ḭ saaso ge mo, ne jo̰ mo é mo ná vya ge gwale ma ya hat dosol. 53 Mbi mbo gwan ne Sodom ma ne na vya ma ne paal zi ya, mbi mbo gwan ne Samariya ma ne na vya ma ne paal zi ya me, mbi mbo gwan ne mo ne paal zi ya nama buwal zi me. 54 Go no, mo mbo in saaso ge mo ne, ne kaŋ ge mo ne ke ma pe pet, saaso mbo wan mo, nama laar mbo iyal. 55 Mo ná vya Sodom ma ne na vya ma mbo gwan’a bama byalam ge zaŋgal go, Samariya ma ne na vya ma mbo gwan’a bama byalam ge zaŋgal go me, aŋ ne mo vya ma me, aŋ mbo gwan’a aŋ byalam ge zaŋgal go. 56 Dam ge mo ne ka jegreya go, mo ka cot mo ná vya Sodom cot, 57 mo sone pe gale ne be dyan zum. A swaga ge Aram ma ne na vya ma, poseya ne naa ge ne bama ziyar go ma pet, ne Filistiya ma vya ma, ge swaga ma go pet, a mbo ka cot mo. 58 Mo mbo in dṵṵl ge mo sone ma ne kaŋ ge seŋgre kakatak ge mo ne ke ma ne, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
59 Ago Bageyal Bage ɗiŋnedin jan ne: Mbi mbo ke ne mo dimma ne mo ne ke go. Ne jo̰ mo ndi za̰ ta ge nee ne kaŋ senna, mo vḛne wak tuli no. 60 Mbi mbo dwat ne mbi wak tuli ge mbi ne ke ne mo dam ma ge mo ne ka jyale go. Mbi mbo gwan ke wak tuli ge ɗiŋnedin ne mo. 61 Mo mbo dwat ne mo kaŋ kerra ma, saaso mbo wan mo swaga ge mo ne mbo ame mo ná vya ge ga̰l ma ne ge jyale ja mo ta go. Mbi mbo hon mo nama dimma ne mo vya ge gwale ma go, amma a mbo wat mo wak tuli zi to bat. 62 Mbi mbo ke wak tuli ne mo, go no, mo mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. 63 Swaga mbe go no, mo mbo dwat ne fare ge ne ke mo ma, saaso mbo wan mo, mo mbo gwan hage mo wak digi jan fare to saaso tok go. Mbi pore mo kaŋ ge mo ne ke ma ya uzi pet. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.