Kaŋ kerra ge seŋgre ge Ursalima ne ma
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, kṵ sarya suwal ge ne hun siya mbe no pal. Ŋgay na na kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ma pet. 3 Jya̰ na go: Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go: Mo suwal ge mo naa ne hun siya ne mo diŋ ne, go mbe no, a zwal ya dam ge yál bama pal. A ke kaŋ sḭḭm ma, a go no, a hat suwal seŋgre no. 4 Ne swama ge mo ne ka̰ na se pe, mo há tene sone, ne kaŋ sḭḭm ge mo ne ke nama ma pe, mo há tene seŋgre. Ne pe no, mo zwal mo dam ma ja zi, mo det ja mo del ma wak aya go. Go no, mbi mbo saŋge mo kaŋ cotɗa ge pehir ge ɗogle ma ne, suwal ma pet a mbo gá ke mo kalam. 5 Naa ge gwa ma, ne ge kaal ma mbo gá ndil mo kaŋ senna, ago mo há tene seŋgre, mo ya bataraŋ ge ɓaŋlaŋ zi.
6 Ge mo diŋ, ga̰l ge Israyela ne ma, ndu ge daage hun siya pool ge na ne pal . 7 Ge mo ɗiŋ, naa ndil bá ma ne ná ma kaŋ senna, a ka ke naa ge gwasal ge ne aŋ buwal zi ma yál, a ka e kya̰le ma ne kumur ma njot yál me . 8 A ndil mbi zok ge mbegeya kaŋ senna, a ka sen mbi dam ɗigliya ma me. 9 Ge mo diŋ, naa a̰me ma syal bama kaam koo, a ba ka e nama hun siya. Ge mo diŋ uwale, naa mbo zam kaŋ sḭḭm ma ge njal ma pala digi, a ke kaŋ ge bataraŋ ma mo diŋ . 10 Ge mo diŋ, a fí da ne bama bá ma gwale ma, a ka ɓan ne naa zaab ge ne swama bama ta ma. 11 A̰me ma fí da ne bama kaam ma gwale ma, a ka ke kaŋ ge seŋgre kakatak, a̰me ma ka ɓan ne bama tisi ma, ndwara go bama vya ma gwale ma, ne bama bá vya ge gwale ma me, mo ɗiŋ. 12 Ge mo diŋ uwale, naa a̰me ma ame bware a ba ka mbo hun siya, a̰me ma ka hon gobso ndwara ɓol mam pal, a ka ke bama kaam yál ndwara maŋge nama kaŋ ma, amma aŋ ka vyale ne mbi, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.
13 Ndi, mbi mbo fol mbi tok ne aŋ kaŋ ɓolla ge ne na viya̰ go to ma pe, ne siya ge aŋ ne hun ne aŋ buwal zi ma pe me. 14 Swaga ge mbi ne mbo ɗage ho̰l ja aŋ pal, aŋ mbo kat ne pool ge wanna ta ko’a? Swaga ge mbi ne jan fare, mbi ke na ke ŋgat. 15 Mbi mbo ɓarse aŋ se pehir ge ɗogle ma buwal zi, mbi mbo dasare aŋ se suwal ma go. Aŋ kaŋ kerra ge seŋgre ma, mbi mbo tele nama be kerra dedet aŋ buwal zi. 16 Aŋ há ta seŋgre pehir ge ɗogle ma buwal zi, amma aŋ mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne.»
17 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 18 «Mo ndu dasana, Israyela vya ma gá ne mbi ndwara zi dimma ne suwa suwam go. A dimma ne fool ŋgirma, ko ne fool kaal, ko ne walam, ko ne byaŋlar kirgiya kanna ge suwa zi ɗeseya go . 19 Ne no pe, mbi Bageyal Bage ɗiŋnedin, mbi jan go, ne jo̰ aŋ pet aŋ saŋge ya dimma ne suwa suwam go ɗe, ndi mbi mbo kote aŋ mwaɗak ge Ursalima diŋ. 20 Dimma ne naa ne kote fool kaal ma, ne fool ŋgirma ma, ne walam ma, ne byaŋlar ma kanna suwa zi ndwara jage ol na pe zi ɗeseya go, go no me, mbi mbo kote aŋ ya mbi pore juliliya zi, mbi mbo goole aŋ ya zi, mbi mbo ɗese aŋ se. 21 Mbi mbo kote aŋ pala ya digi, mbi mbo jage ol ge mbi pore juliliya ne aŋ pal, mbi mbo ɗese aŋ se Ursalima diŋ. 22 Dimma ne fool kaal ne ɗese se suwa zi go, go no me, aŋ mbo ɗese se ge Ursalima diŋ. Go no, aŋ mbo kwa go, na mbi Bage ɗiŋnedin mbi ka̰ pore juliliya ge mbi ne ya aŋ pal ne.»
23 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 24 «Mo ndu dasana, jya̰ suwal Ursalima go, na suwal ge yaɗat to ne, dam pore juliliya zi, be ɓol mam swarra to. 25 Na anabi ma naa ge ne vwal wak dagre vḛne fare suwal diŋ ma ne. Dimma ne sonne ɗaŋgeya ne kacage na kaŋ ge na ne wan go, a hun naa, a ka maŋge kaŋ gan ma ne kaŋ kwaɗa ma, a ka zuli kumur ma se suwal diŋ. 26 Na naa ge tuwaleya ma yele mbi eya ma pala, a ndil mbi kaŋ ge mbegeya ma senna. A varse kaŋ ge mbegeya ma ne kaŋ ge be mbegeya to ma buwal to. A hate naa kwa varse kaŋ ge harcal ma ne kaŋ ge be harcal to ma buwal to, a ndil mbi dam ɗigliya solom, mbi gá ya kaŋ senna nama buwal zi. 27 Na ga̰l ma gá ne na diŋ dimma ne bagomso ne kacage na kaŋ ge na ne wan na ma go, a hun siya, a ba ka harge kaŋ ma. 28 Na anabi ma lar fare pala, a ka ɓol daalam ge hale ma, ne waage fare ge ne na viya̰ go to ma. A ka jan go: ‹Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go›, e no ɗe, Bage ɗiŋnedin be jan fare to . 29 Naa ge ne suwal diŋ ma ka da ne fare kerra ge pool ma pe, ne syala kerra pe, a ke a̰se ma ne naa ge woɗegeya ma yál, a ka ke naa ge gwasal ge ne ka mbay ma yál be ge a kun nama sarya ne na viya̰ go to. 30 Mbi ɓyare ndu a̰me ne nama buwal zi ge na ba sin gulum ge ne gū se digi, ge na mḛ gulum pala digi ne suwal pe, ne da pe na kaage mbi burmi na uzi to. Amma mbi be ɓol ndu ɗu to. 31 A go no, mbi ka̰ laar ol ge mbi ne nama pal no. Mbi burmi nama uzi ne ol ge mbi pore juliliya ne no. No mbi pot nama nama kaŋ kerra ma. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
Les crimes de Jérusalem
V. 1-16: cf. 2 Ch 36:14-17. (És 59:1-8. Jé 5:7-9, Jé 26-31; 9:2-9.) Ga 6:7.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l’on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. 12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel. 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. 14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.
V. 17-22: cf. Éz 24:1-14. Jé 6:28-30.17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d’argent. 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. 20 Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22 Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous.
V. 23-31: cf. So 3:1-8. Mi 3.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux. 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel! Et l’Éternel ne leur a point parlé. 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n’en trouve point. 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.