Sone ge Yuda ma ne
1 Sone ge naa ge suwal Yuda ne ma
njaŋge njaŋge ne syala ge walam,
ne ponde ge njal ge ne waɗe ne ndaar ma.
A njaŋge njaŋge ge nama dulwak ma zi,
ge nama twal tuwaleya kḭḭm ma go.
2 Dimma ne a ne dwat bama vya ma go,
a dwat bama twal tuwaleya ma,
ne bama uwara sḭḭm Achera ma,
ne bama uwara ge rubiya ge ne njal ma pala digi ma go no me.
3 Aŋ ge ne mbo ke sḭḭm njal ma pala digi ful ma zi ma,
aŋ kaŋ kwaɗa ma, ne aŋ kaŋ ɓolla ma,
ne aŋ swaga sḭḭm ma pet, mbi mbo hon nama kaŋ páál uzi ya,
ne sone ma ge aŋ ne ke aŋ suwal ma go pet pe .
4 Mo mbo kan mo tok ne joo ge mbi ne ho̰ mo na go digi.
Mbi mbo gene mo mbo mo̰r zi ge mo naa ge ho̰l ma tok go,
ge suwal ge mo ne kwar na to go.
Ago mo jage laar ol ge mbi ne ya digi,
mbo gá ɗaabeya ɗiŋnedin.
Saareya ge ne na viya̰ go to ma ne ge jwap
5 Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ndu ge ne é na saareya ndu dasana pal,
ndu ge ne ɓol na pool ne ndu dasana ta,
ndu ge ne abe tene ne Bage ɗiŋnedin ta uzi,
wak vḛneya ka na pal.
6 Na sḛ dimma ne kore ge ne don babur ge be mam to go go,
ɓol tuli to, mḛ ya babur pul ge fiya̰l kaka go,
ge suwar ge yo̰l, ge ndu ne kat go to go.
7 Amma ndu ge ne é na saareya ma Bage ɗiŋnedin pal,
ge ne é na jobreya ma Bage ɗiŋnedin pal,
wak busu ka na pal.
8 Na sḛ dimma ne uwara ge ne mḛ ne mam wak go go,
kan na too ma mbo mam wak se ya.
Swaga ge gyala ne det, na sḛ sya vo to bat,
na gaar ma kat lwarra pisil ɗaɗak.
Del ge baktar ne det puy ɗe, na sḛ sya a̰me vo to.
Ka tol vya ma tol ɗaɗak me.
9 Naa dasana ma dulwak waal gwagwaraŋ,
a togreya ndaar kaka.
A wuɗi mbyat ge kwar na ne ɗaa?
10 Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi hale dulwak ne,
mbi twat dwatɗa ma pe ne,
ndwara gwan ne ndu ge daage potɗa mborra ge na ne pal,
ne na kaŋ kerra ma pal me.
11 Dimma ne kyage ge ne hiɗi fa̰ ge na ne dó na ne to go,
ndu ge ne ɓol kaŋ dosol pal to, a go no ca.
Dam ɗu, na kaŋ ɓolla mbe ma mbo ya̰ na pe viya̰ zi.
pe aya ge na ne, na sḛ a dimma ne ndu ge dale go baŋ.»
Kaɗeya ge Irmiya ne
12 Hool gan ge hormo ge ne haal digi ya ne pe dolla ya day,
no a swaga ge i zok ge mbegeya ne ne.
13 O Bage ɗiŋnedin, mo ge Israyela ne é na jobreya ne mo pal!
Nama ge a ne saŋge mo bama go̰r ma pet,
saaso mbo ke nama.
Nama ge a ne abe ta uzi ne mo ta ma pet,
a mbo burmi uzi.
Ago a saŋge mo Bage ɗiŋnedin,
mam ge ndwara bama go̰r.
14 Bage ɗiŋnedin, zó̰ mbi, mbi ma̰ ɓol zonna,
má mbi, mbi ma̰ ɓol máya.
Ago mbi uware mo.
15 Ndi a jan mbi go:
Fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne mbe ya da ya ɗaa?
Na wak wi ɗaŋ!
16 Mbi be kuri go mbi ka anna mo pe go
dimma ne bage koy tame ma go to.
Mo kwa kwa, mbi be ɓyare ne go dam ge yál ma mbo ya to.
Fare ge ne ndage ne mbi wak zi ma pet,
a ya mo ndwara se.
17 Kaage mo saŋge ndu ge hon mbi vo to,
swaga yál ma zi, mo swaga woy ta ge mbi ne ne.
18 Saaso na ke mbi naa ge ne ke mbi yál ma
amma saaso na ke mbi to.
Vo na ke nama,
na kaage vo na ke mbi to.
Zwá yál ya nama pal,
é nama njot yál ge mbyatɗa tap.
Wak honna ne dam ɗigliya pe
19 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Mbo, mo mḛ viya̰ wak ga̰l ge ɓase ma ne go, na ge gan ge suwal Yuda ne ma ne wat diŋ, ne wat zum ne na, mo mbo mḛ ge viya̰ wak ga̰l ge suwal Ursalima ne ma go pet me. 20 Mo jan nama go: zá̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne, aŋ gan ge Yuda ne ma, ne naa ge ne suwal Yuda go ma pet, ne naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma pet, aŋ ge ne wat ya suwal diŋ ne viya̰ wak ga̰l mbe ma no. 21 Bage ɗiŋnedin jan go: kaage aŋ in kaŋ dṵṵl dam ɗigliya go to, ḭ me kaŋ wat ya viya̰ wak ga̰l ge Ursalima ne ma go to. 22 Ḭ me kaŋ ma ne aŋ yàl ma diŋ wat zum dam ɗigliya go to, ke me temel a̰me to, koy me na mbegeya ne mbi pe, dimma ne mbi ne ho̰ aŋ bá ma mbi wak go. 23 A be za̰ mbi wak to, a be sor bama togor zá̰ mbi fare janna ma to. A togre bama dulwak, ne da pe, na kaage bama zá̰ fare, ko bama ame yuwaleya a̰me to.
24 Ago kadɗa aŋ zá̰ mbi wak zá̰, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ḭ me kaŋ dṵṵl wat ya suwal diŋ ne viya̰ ga̰l ma to, mbege me dam ɗigliya ne mbi pe, ke me temel a̰me dam mbe go to me. 25 Go no, gan ge ne ka ne hool gan ge Dawda ne pal ma, nama ge a ne kale ne bama pus pore ma, ko ndwarra bama tisi ma pal ma, naa ga̰l ge temel ma, ne naa ge ne suwal Yuda go ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet, a mbo ka watɗa ne viya̰ ga̰l mbe ma no, a mbo kat suwal mbe ma no go ɗiŋnedin me. 26 Go no me, naa mbo ka mbo ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ne suwal ge Yuda ne ma ya, ne suwal ge ne Ursalima ziyar go ma ya, ne suwal ge Bayami ne ya, ne le ge lwalwak ma ya, ne njal ma pala digi ya, ne le ge mbii ya, ne bama tuwaleya ge tilla uzi ma, ne bama tuwaleya ge ɗogle ma, ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma, ne dukan ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma. 27 Amma kadɗa aŋ zá̰ mbi wak ya to, aŋ mbege dam ɗigliya ne mbi pe to, aŋ ka in kaŋ dṵṵl ma wat viya̰ wak ga̰l ge Ursalima ne ma pala dam ɗigliya go me, mbi mbo dol ol ge viya̰ wak ga̰l mbe ma ta, ol mbe mbo til zok ge siŋli ge ne Ursalima diŋ ma uzi pet, na sḛ mbo piri to bat.»
La punition des rebelles
V. 1-4: cf. Os 8:11-14. Lé 26:30-33.
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer,
Avec une pointe de diamant;
Il est gravé sur la table de leur cœur,
Et sur les cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts,
Sur les collines élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors,
Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
4 Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné;
Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas;
Car vous avez allumé le feu de ma colère,
Et il brûlera toujours.
V. 5-8: cf. Ps 146:3, etc.
5 Ainsi parle l’Éternel:
Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme,
Qui prend la chair pour son appui,
Et qui détourne son cœur de l’Éternel!
6 Il est comme un misérable dans le désert,
Et il ne voit point arriver le bonheur;
Il habite les lieux brûlés du désert,
Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel,
Et dont l’Éternel est l’espérance!
8 Il est comme un arbre planté près des eaux,
Et qui étend ses racines vers le courant;
Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient,
Et son feuillage reste vert;
Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte,
Et il ne cesse de porter du fruit.
V. 9-13: cf. Ps 14:2, Ps 3. Ro 2:1-11.
9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant:
Qui peut le connaître?
10 Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus,
Tel est celui qui acquiert des richesses injustement;
Au milieu de ses jours il doit les quitter,
Et à la fin il n’est qu’un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement,
C’est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel!
Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus.
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
V. 14-18: cf. Ps 125. Jé 20:10-13.
14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri;
Sauve-moi, et je serai sauvé;
Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent:
Où est la parole de l’Éternel?
Qu’elle s’accomplisse donc!
16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur;
Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais;
Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi,
Toi, mon refuge au jour du malheur!
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus;
Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
Frappe-les d’une double plaie!
La sanctification du sabbat
V. 19-27: cf. (Ex 20:8-11. Né 13:15-21. És 58:13, 14.)
19 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
21 Ainsi parle l’Éternel:
Prenez garde à vos âmes;
Ne portez point de fardeau le jour du sabbat,
Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage;
Mais sanctifiez le jour du sabbat,
Comme je l’ai ordonné à vos pères.
23 Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel,
Si vous n’introduisez point de fardeau
Par les portes de cette ville le jour du sabbat,
Si vous sanctifiez le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors entreront par les portes de cette ville
Les rois et les princes assis sur le trône de David,
Montés sur des chars et sur des chevaux,
Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
Et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
Du pays de Benjamin, de la vallée,
De la montagne et du midi,
Pour amener des holocaustes et des victimes,
Pour apporter des offrandes et de l’encens,
Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel.
27 Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne
De sanctifier le jour du sabbat,
De ne porter aucun fardeau,
De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.