Tanna ge Jeso ne
(Mat 28:1-8, Mar 16:1-8, Luk 24:1-12)1 Dumas cya̰wak vḛ, swaga gale ne pisil pupurum, Maryam ge suwal Magdala ne mbo ya táál wak go, kwa go a viŋgri njal ya ne táál wak go uzi. 2 Gwan so mbo ɓol Siman Bitrus ma ne ndu ge ame hateya ge may, na ge Jeso laar ne wa̰ na, jan nama go: «A hé Bageyal ya swaga ne táál zi, i kwa swaga ge a ne é na ne go to.» 3 Bitrus ma ne ndu ge ame hateya ge may mbe a wat ya zum, a mbo táál wak ya.Táál ge Jeso ne wak 4 Nama sḛ ma jwak, a ka sya dagre, amma ndu ge ame hateya ge may mbe sya waɗe Bitrus, det ya táál wak go zḛ, 5 hugi se, kwa ba̰r mbul siya ne kanna, amma wat zi ya to bat. 6 Siman Bitrus yan ne go̰r ya, wat táál se ya, kwa ba̰r mbul siya ne kanna, 7 ne ba̰r mbul siya ge a ne twa na pala me. Na sḛ no be kan dagre ne ba̰r mbul siya to, amma worge kanna swaga ge ɗogle go hini jyan. 8 Swaga mbe go no, ndu ge ame hateya ge ne dé ya zḛ mbe wat ya táál zi me, kwa kaŋ mbe ma, hon fareba. 9 Ago a be wan fare njaŋgeya ge ne jan go, Jeso mbo tan ne siya se digi pe to gale . 10 Ne go̰r go, a gwan bama yàl ma diŋ ya.
Jeso dyan tene Maryam ge suwal Magdala ne ta
(Mat 28:9-10, Mar 16:9-11)11 Maryam gá mḛya táál wak zum, ka fyalla. Ne fyaso, ka hugi ndil swaga táál pul se ya, 12 kwa maleka ma azi ne ba̰r saal taɗak katɗa swaga ge a ne dó Jeso go, ɗu pala zḛ, ɗu koo se me. 13 A jan na go: «Gwale, mo te fyal gyana ɗaa?» Gwan ne nama janna go: «A her mbi Bageyal ya swaga, mbi kwa swaga ge a ne é na ne go to.» 14 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, saŋge tene se, kwa Jeso ne mḛya, amma wan pe go na Jeso ne to. 15 Jeso jan na go: «Gwale, mo te fyal gyana ɗaa? Mo ɓyare wuɗi ɗaa?» Ka dwat go na bage gaaso ne, jan na go: «Mbi bageyal, kadɗa mo hé na ne ɗe, ŋgay mbi swaga ge mo ne é na ne go, mbi ba mbo her na.» 16 Jeso tol na: «Maryam!» Saŋge tene se, jan na ne wak ibriniya go: «Rabbuni!» Na sḭ go, Bage hateya. 17 Jeso jan na go: «Kaage mo tage mbi to, ago mbi be ndé mbo mbi Bá ta ya to gale. Mo ɗe, mbo ɓol mbi ná vya ma, mo jan nama go, mbi ndé mbo mbi Bá, ne aŋ Bá ta ya, Dok ge mbi ne, ne Dok ge aŋ ne ta ya.» 18 Maryam ge suwal Magdala ne mbo waage naa ge ame hateya ma go: «Mbi kwa Bageyal, na fare ge ne jya̰ mbi ma no.»
Jeso dyan tene na naa ge ame hateya ma ta
(Mat 28:16-20, Mar 16:14-18, Luk 24:36-49)19 Dam dumas mbe go, na gasamal, ne vo ge Yuda ma ne pe, naa ge ame hateya ma fé bama wak ne zok zi, Jeso mbo ya mḛ nama buwal zi, jan nama go: «Ka me halas !» 20 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, ŋgay nama na tok pul ma ne na ziyar. Swaga ge naa ge ame hateya ma ne kwa Bageyal, a ke laar saal ge be to. 21 Jeso gwan jan nama go: «Ka me halas! Dimma ne mbi Bá ne teme mbi ya go, mbi me, mbi teme aŋ.» 22 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, uusi nama pal, jan nama go: «Ame me O̰yom ge mbegeya. 23 Naa ge aŋ ne pore nama sone ma ya, a mbo ɓol poreya, naa ge aŋ ne pore nama sone ma ya to, a mbo ɓol poreya to me .»
Fare ɗaŋgreya ge Toma ne
24 Toma, na ge a ne tol na Bumurma, ɗu ne nama ge wol para azi ma buwal zi, swaga ge Jeso ne mbo ya be kat nama buwal zi to. 25 Naa ge ame hateya ge may ma jan na go: «I kwa Bageyal!» Amma jan nama go: «Kadɗa mbi kwa pyalaŋ ge ponde ne ma ya na tok ma go to, mbi pá mbi tok vya ma ya ponde ma byalam zi to, mbi pá mbi tok na ziyar zi to me, mbi hon fareba to bat.»
26 Dam tiimal go̰r go, naa ge ame hateya ma gwan kote ya zok zi, Toma kat poseya ne nama me. Zok wak ma ne dibiya, Jeso mbo ya mḛ nama buwal zi, jan nama go: «Ka me halas!» 27 Jan Toma go: «Tyare mo tok vya ya go go, ndi mbi tok pul ma no, tyare mo tok ya, pá na mbi ziyar zi, kaage mo kat ndu ge hon fareba to to, amma ka ndu ge hon fareba.» 28 Toma gwan ne na janna go: «Mbi Bageyal, mbi Dok!» 29 Jeso jan na go: «Ne mo ne kwa mbi pe, mo ho̰ fareba no’a? Nama ge a ne kwa to, ge a ne ho̰ fareba ma da ne laar saal .»
Maktub mbe njaŋge da ne da pe ɗaa
30 Jeso gwan ke kaŋ ŋgayya ge ɗogle ma gḛ na naa ge ame hateya ma ndwara go ge a ne njaŋge nama ne maktub mbe no zi to. 31 Amma a njaŋge kaŋ mbe ma no, ne da pe aŋ ho̰ fareba go Jeso Kris ne, a Dok Vya ne, aŋ ho̰ fareba, aŋ ɓo ndwara dḭl ge na ne zi.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-10: cf. (Mt 28:1-10. Mc 16:1-8. Lu 24:1-12.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) Ro 1:4. Ac 17:31. (1 Co 15:1-28. 1 Pi 1:3, 4. Ap 1:18, 19.)1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. 3 Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; 5 s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas. 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. 8 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. 10 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
V. 11-18: cf. Mc 16:9-11. Mt 20:16. És 49:13.11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
V. 19-23: cf. Mc 16:14-18. Lu 24:33-45.19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
V. 24-29: cf. És 42:3. 1 Pi 1:8, 1 9.24 Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
29 Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru!
Conclusion
V. 30-31: cf. Jn 21:25. 1 Jn 5:11-13.30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.