Tanna ge Jeso ne
(Mar 16:1-10, Luk 24:1-12, Yoh 20:1-10)
1 Dam ɗigliya go̰r go, dam dumas ne syal na pala, Maryam ge suwal Magdala ne ma ne Maryam ge may, a mbo ndil táál wak. 2 Ndi, suwar ndat ndatɗa ge ɓaŋlaŋ, maleka ge Bageyal ne kan na koo ne digi ya se, viŋgri njal uzi, kat na pal. 3 Na ndwara ka serra, na ba̰r ma kat saal taɗak me. 4 Naa ge koy táál wak ma vo wan nama, a abe ndatɗa rarag, a gá dimma ne bama su su go. 5 Maleka jan naa zaab ma go: «Sya me vo to, ago mbi kwa go aŋ ɓyare Jeso, na ge a ne pé na kaŋgre pal. 6 Ne go go to, tanna ya, dimma ne na sḛ ne jya̰ go. Mbo me ya, ndi me swaga ge a ne dó na no. 7 Mbo me avun cap mbo jan na naa ge ame hateya ma go: ‹Tan’a digi ne naa ge siya ma buwal zi, ndi, mbo ya Galile, aŋ ndwara zḛ ya. Aŋ mbo kwa na yago.› No a fare ge mbi ne jan aŋ ne.» 8 A mbo ne táál wak go avun cap, ne vo ɓanna ne laar saal ge ɓaŋlaŋ, a sya ndwara mbo waage naa ge ame hateya ma fare mbe. 9 Ndi, Jeso mbo ya nama ndwara zi, jan nama go: «Mbi sa̰ aŋ wak!» A mbo ya, a tage na koo ma, a gur bama koo ma na ndwara se uware na. 10 Jeso jan nama go: «Sya me vo to! Mbo me jan mbi ná vya ma go, nama mbo Galile ya, A mbo kwa mbi yago.»
Fare janna ge naa ge koy táál wak ma ne
11 Naa zaab mbe ma ne mborra gale, ne naa ge ne ka koy táál wak ma buwal zi, a̰me ma wat suwal diŋ, a mbo wan naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma kaŋ ge ne ke ma pe pet. 12 Swaga ge a ne kote poseya ne ga̰l ge ɓase ma ne ma, a hon asagar ma bware mbyatɗa, 13 a jan nama go: «Jya̰ me go: ‹Na naa ge ame hateya ma mbo ya ɗaal, a sé na ne i pal no, i gale ne dam se.› 14 Kadɗa fare mbe detɗa bage ne dó na ndwara ne suwal pal togor zi, i sḛ ma ma̰ dol ta fare mbe wak go nṵsiya, na kaage na ke aŋ a̰me to.» 15 A ame bware mbe, a ke dimma ne a ne yuwale bama go. Fare mbe dasare Yuda ma buwal zi pet go no ɗiŋ ma̰ no.
Jeso dyan tene na naa ge ame hateya ma ta
Jour 7 - Partager l’évangile
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
16 Naa ge ame hateya ge wol para ɗu ma mbo Galile ya. A mbo ge njal ge Jeso ne ŋgay bama na pala digi ya. 17 Swaga ge a ne kwa na, a gur bama koo ma na ndwara se uware na, a̰me ma ka tumriya. 18 Jeso mbo ya nama ta, jan nama go: «Pool ge ne digi zi ya ma ne ge ne suwar se ma pet a hon mbi nama go. 19 Mbo me, ke me pehir ge ne dunya zi ma pet naa ge ame hateya ma, ke me nama baptisma dḭl ge Bá, ne ge Vya, ne ge O̰yom ge mbegeya ne zi, 20 hate me nama koy wak honna ge mbi ne ho̰ aŋ ma pet. Ndi, mbi ya go poseya ne aŋ, dam ma mwaɗak ɗiŋ mbo dam pe aya.»
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. (Mc 16:1-7. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:24-32.) Ro 1:3, 4; Lu 4:25. 1 Co 15:1-28. Ap 1:17, Ap 18.
1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. 3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
V. 8-10: cf. (Mc 16:8-11. Lu 24:9-12. Jn 20:3-18).
8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
V. 11-15: cf. Mt 27:62-66Mt 28:1-6.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
V. 16-20: cf. (Mc 16:12-20. Lu 24:13-53. Jn 20:19-29Jn 21:1-24. Ac 1:1-12.) 1 Co 15:6, 7.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.