Ndu dasana a̰me pe to
1 Ndu dasana tol da ne ndu gwale zi,
na dam ma sore baŋ,
kat iigiya zi baŋ .
2 A dimma ne sugur wak ɓoyya go, ke swak looɗe,
Kale uziya avun cap dimma ne soŋgoy go.
3 A na mbe no ge mo ndwara ne dó ne na pal,
a mbi mbe no, ge mo ne zwal mbi go nee mbo sarya.
4 Ndu da ne pool ɗyage kaŋ ge yaɗat ne kaŋ ge seŋgre zi ya ɗaa?
Ndu ɗu to.
5 Ne jo̰ mo ho̰ na dam ma, ne na saba ma isiya,
mo e na dam ge kerra suwar pal ne ɗe,
na sḛ ne pool ge yele nama pala to.
6 Dó mo pala uzi ne na ta, ya̰ na ɗigli tene,
go no, na za̰ tuli ne na temel kerra dam ge na ne ma zi.
7 Ago uwara da ne jobreya,
ko a sya na puy, da ne pool ɗufi,
na ɗufiya ma á to.
8 Ko na too ma sabe suwar zi,
ko na pe su suwar zi.
9 Swaga ge ne ɓol mam, gwan ɗufi digi,
gwan mbal na tok ma dimma ne uwara ge giya̰l go.
10 Amma swaga ge ndu dasana ne su, na pool á.
Swaga ge na wak ne dibi, gwan ga da pe iya ɗaa?
11 Maŋgaɗam ga̰l yuwam da ne pool gwan na ná pul se ya,
maŋgaɗam da ne pool fya̰ digi,
12 amma swaga ge ndu dasana ne su, gwan tan to.
Tek ge pḭr gale ne go, na sḛ tan digi to,
kore ne na dam se digi to bat.
13 Te go mo woy mbi ge táál ge siya ma ne se ya,
te go mo woy mbi ɗiŋ mo laar iyal ne mo pore juliliya go,
te go mo e dam a̰me ne mbi pe go, mo mbo gwan dwat ne mbi!
14 Te go swaga ge ndu dasana ne su, gwan’a gwan ɗe,
mbi dam ke temel ma zi mwaɗak,
mbi te ya wan tene da̰reya ɗiŋ mbi dam mbe yan’a.
15 Mo te ya tol mbi, mbi te ya gwan ne vinna,
mo te ya ɓyare kwa mbi ge mo kaŋ dolla.
16 Ne jo̰ ne se no mo dó mo ndwara ya mbi pe go,
Mo mbo gwan isi mbi sone ma to bat.
17 Mo vwal mbi sone ma wak ya digi galam zi,
Mo fat mbi ya̰l ma wak ya digi.
18 Njal gul, besege se,
njal ma viŋgri uzi ne bama swaga go,
19 mam zam njal ma zam,
mam gululi suwar na ndwara zḛ gululi.
Go no me, mo burmi jobreya ge ndu dasana ne burmi uzi.
20 Mo dol na suwar zi, na sḛ mbo dedet,
mo er na dir, mo yan na pe mborra.
21 Ko na vya ma pate, na sḛ gwan kwa to,
ko a ke nama a̰se, na sḛ gwan wan pe to.
22 Njot na yál na sḛ hini ɗu kikit,
a na sḛ hini ɗu uwar ne na yál pe ne.
V. 1-22: cf. Job 7. Ps 90. (Ec 9:3-6. Job 19:25-27. Ps 49:15, 16.)
1 L’homme né de la femme!
Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur;
Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert!
Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur?
Il n’en peut sortir aucun.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois,
Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche,
Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Un arbre a de l’espérance:
Quand on le coupe, il repousse,
Il produit encore des rejetons;
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre,
Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau,
Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force;
L’homme expire, et où est-il?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent,
Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus,
Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront,
Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée,
Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre,
J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances,
Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais,
Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas,
Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau,
Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 La montagne s’écroule et périt,
Le rocher disparaît de sa place,
19 La pierre est broyée par les eaux,
Et la terre emportée par leur courant;
Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va;
Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien;
Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps,
C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.