Yál ɓol naa ge sone ma to
Ayuba
1 Ayuba gwan ne na janna go:
2 Za̰ me mbi fare janna ma kwaɗa,
no, aŋ iyal mbi laar’a!
3 Aŋ wa̰ me ta za̰ mbi fare janna,
go̰r go, aŋ ba gá ke kalam.
4 Mbi sun tene ya ndu dasana pal ɗaa?
Mbi haŋgal te hé digi to gyana ɗaa?
5 E me ta mbi byalam go gale, aŋ ma̰ ke ajab,
aŋ te ya e aŋ tok aŋ wak go.
6 Mbi me, swaga ge mbi ne dwat kaŋ mbe ma no, mbi sḛ wan vo,
mbi ndace ndace, mbi duur abe ndatɗa.
7 Kyaɗa naa ge sone ma ba ka kat ne ndwara ɗaa?
Kyaɗa a ba ka zam sabar, a ba ka pateya ɗaa?
8 Kyaɗa a ba ka kwa bama vya ma ke ndwara bama ndwara go,
a ba ka kwa bama vya kon ma me ɗaa?
9 Nama yàl ma kat halas, vo ne nama zi to,
calaŋ ge Dok ne iyal nama to.
10 Nama nday pool ma ka ndwar nama nday ná ma ndwar ɗaɗak,
nama nday ná ma ka tolla, a̰me ɗu tware to bat.
11 A ya̰ bama bool ma kan ba̰a̰re dimma ne gii ma go,
bama vya ma mbal ba̰a̰re.
12 A ka mbal kaŋ ge gaŋga ma ne biliŋ ma wak go,
a ka ke laar saal ge gal sunna ma wak go.
13 A á bama dam ma tuli zi,
a jyat táál ge siya ma ne se ya halas zi.
14 Ko ne jo̰ a ka jan Dok go: «Nda tene uzi ya ne i ta,
ke laar ɓyareya ge mo ne be par i ne zi to.
15 Bage pool pet wuɗi ne ge i ba ka ke na temel mo̰r ɗaa?
I ɓol ma kaŋ ne na ta ge i ba ka kaɗe na ɗaa?»
16 A be naa mbe ma hon ta swaga katɗa ge kwaɗa ne to.
Amma mbi ɗe, dwatɗa ge naa ge sone ma ne ne mbi zi to.
17 Naa ge sone ma su ya go ɗaa?
A ɓol yál ma ya go ɗaa?
Pore ge Dok ne det ya go nama pal ɗaa?
18 Naa ge sone ma dimma ne mboor go ge saam tok go,
a dimma ne mboor ge kurum ne her na go.
19 Aŋ jan go: «Dok mḛre na vya ma ne ne nama ya̰l ma pe.»
Dok te ya mḛre na sḛ, ne da pe na ba kwa sone ge na ne.
20 Na kwa detɗa ge na ne ne na ndwara,
na njó yál ge Bage pool pet ne e na njotɗa.
21 Swaga ge na dam ma ne á, su,
gwan par na ne na yàl ge ne ga na go̰r go zi da ɗaa?
22 Dok, na ge ne kun sarya kaŋ ge ne digi zi ya ma pal,
a hate na kwarra hate ɗaa?
23 Naa a̰me ma siya mbo ya wan nama tuli zi,
be ge dwatɗa a̰me, ge halas zi,
24 a kat sonna ŋgoŋgop,
pool ŋguŋgu.
25 A̰me ma me ɗe, siya mbo ya wan nama kḭḭmi zi,
be ge za̰ dunya tuli to bat.
26 Nama mbe ma no jwak, a mbo ge táál siya se,
sabayso ma so̰me nama se.
27 Mbi kwa aŋ dwatɗa ma kwa,
fare ge aŋ ne ŋgay mbi pal ma, mbi kwa nama kwa.
28 Aŋ jan go: «Ndu ge tok pool yàl ya da ɗaa?
Gur ge naa ge sone ma ne ka na zi ya da ɗaa!»
29 Ele me naa ge ne kale ne viya̰ go ma fare gale.
Aŋ vin nama fare ge a ne jan aŋ ma to ɗaa?
30 Swaga ge yál ne mbo ya, ndu ge sone ɓur uzi,
pore ge Dok ne det na pal to.
31 A wuɗi jan na kaŋ ge ne ke ma na wak zi ne ɗaa?
Na kaŋ ge ne ke ma, a wuɗi gwan ne na potɗa ne ɗaa?
32 A ɗame na ɗame titim mbo táál wak ya,
a ka koy na táál wak.
33 Suwar ge ne kan na pal fogor haraw
naa mbwat ya lulum, a ba ɗame na,
naa mbo na ndwara zḛ gḛ ge be to.
34 Ndwara sunna ge aŋ ne hale baŋ,
Aŋ fare janna ma ne na viya̰ go to.
Réponse de Job à Tsophar
V. 1-34: cf. Ps 73Ps 49. Ec 8:11.
1 Job prit la parole et dit:
2 Écoutez, écoutez mes paroles,
Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie;
Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte?
Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Regardez-moi, soyez étonnés,
Et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante,
Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence,
Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte;
La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds,
Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur,
Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous;
Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur?
Loin de moi le conseil des méchants!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne,
Que la misère fonde sur eux,
Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent,
Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père?
Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Car, que lui importe sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science,
A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 L’un meurt au sein du bien-être,
De la paix et du bonheur,
24 Les flancs chargés de graisse
Et la mœlle des os remplie de sève;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme,
Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière,
Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées,
Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant?
Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs,
Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné;
Au jour de la colère, il échappe.
31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Il est porté dans un sépulcre,
Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères;
Et tous après lui suivront la même voie,
Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations?
Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.