Naa zaab ge a ne ka kare Jeso pe ma
1 Go̰r go, Jeso ka mbo suwal ga̰l ma, ne suwal ge jyale ma go oy fare ge kwaɗa ge muluk ge Dok ne, na naa ge wol para azi ma ka mbo dagre ne na, 2 poseya ne naa zaab ma mbut, nama ge a ne ɓó zonna ne o̰yom ge seŋgre ma ne moy ma go: A Maryam na ge a ne tol na Magdala, na ge o̰yom ge seŋgre ma ɓyalar ne ndage ne na zi, 3 ne Johanna ge Kuza gwale, bage koy Herodus kaŋ ma, ne Susanna, ne ge may ma gḛ ge a ne ka mbar nama ne bama kaŋ ma.
Fare sḭ ge bage zareya ne
(Mat 13:1-9, Mar 4:1-9)4 Ɓase ma gḛ a ka kote ya na ta, naa ne suwal ma ya hini hini a ka mbo ya na ta, ke nama fare sḭ mbe no: 5 «Bage zareya a̰me zut mbo zare na kaŋ hir. Swaga zareya go, kaŋ hir a̰me ma kan viya̰ go, naa ndal nama bama koo zi, njoole ma cot nama uzi me. 6 A̰me ma kan her pal, swaga ge a ne pya ya digi, a fya̰ uzi, ne logom gḛ to pe. 7 A̰me ma a kan kore ma buwal zi, a ne kore ma don ya digi dagre, a kage nama se. 8 A̰me ma a kan suwar ge kwaɗa go, a don digi, a tol hir kis.» Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, oy digi go: «Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰.»
Kyaɗa Jeso ba ka jan fare ne sḭ ɗaa
(Mat 13:10-17, Mar 4:10-12)9 Na naa ge ame hateya ma ele na go fare sḭ mbe pe wanna gyana ɗaa? 10 Jan nama go: «Aŋ ɗe, a ho̰ aŋ go aŋ kwa fare ɗimil ge muluk ge Dok ne, amma naa ge may ma ɗe, a ke nama fare sḭ ma, ne da pe, nama ndi, amma nama kwa to, nama za̰, amma nama wa̰ pe to.»
Fare sḭ ge bage zareya ne pe wanna
(Mat 13:18-23, Mar 4:13-20)11 «Fare sḭ mbe pe wanna no: Kaŋ hir, a fare ge Dok ne. 12 Nama ge ne ka̰ viya̰ go ma, a naa ge a ne za̰ fare, go̰r go, Saytan mbo ya abe na ne nama dulwak zi uzi, ndwara go nama ho̰ fareba ɗo, nama ba má to. 13 Nama ge ne ka̰ her pal ma, a naa ge a ne za̰ fare, a ame na ne laar saal, amma nama too to. a hon fareba swak baŋ, swaga ge pe herra ne mbo ya, a gwan ne go̰r. 14 Nama ge a ne ka̰ kore ma buwal zi ma, a naa ge a ne za̰ fare, amma dwatɗa ma, ne kaŋ ɓolla ma, ne tuli ge dunya ne ma ɓage fare mbe, a ya̰ na viya̰ ge ke temel nama zi to. 15 Nama ge a ne ka̰ suwar ge kwaɗa go ma, a naa ge a ne za̰ fare ne dulwak ge kwaɗa ne ge jwap, a koy na, a ka tol vya ma ne wan ta zi.»
Fare sḭ ge ɗuli ne
(Mar 4:21-25)16 «A e ɗuli go, a kubi na kaŋ zi to, ko a é na saŋgal pe zi to. Amma a é na ɗuli kal pala digi, ndwara go naa ge ne mbo ya zok zi ma kwa swaga kwaya̰l.Ɗuli ma pe hini hini 17 Ago kaŋ a̰me ge woyya ge ba dyan zum to to, kaŋ a̰me ge ɗimil ge ba dyan kwaya̰l go to to. 18 Ke me haŋgal ne fare ge aŋ ne za̰. Ago ndu ge ne kaŋ, a mbo gwan hon na pal, amma ndu ge be kaŋ, ko kaŋ ge ne dwat go na na ne, a mbo maŋge na ne na tok go uzi.»
Jeso ná ma ne na ná vya ma
(Mat 12:46-50, Mar 3:31-35)19 Na ná ma ne na ná vya ma mbo ndwara ɓol na, amma a day mbo na ta zi ya to ne ɓase ma pe. 20 A mbo ya waage na go: «Mo ná ma ne mo ná vya ma ya zum, a ɓyare ndil mo.» 21 Amma na sḛ gwan ne nama janna go: «Mbi ná ma ne mbi ná vya ma, a nama ge a ne za̰ fare ge Dok ne, a ka ke temel na pal.»
Jeso mḛre saam
(Mat 8:23-27, Mar 4:35-41)22 Dam a̰me ɗu, a ne na naa ge ame hateya ma ndé fak go, jan nama go: «Há me nee mam le may ya,» a har zum ya. 23 Swaga harra go, Jeso fi dam. Saam ɗage labreya mam pul go, mam ɗage ndar fak go, a ka ɓyare ɗimiya. 24 A mbo ya na ta, a kore na digi, a jan na go: «Bage hateya, bage hateya, nee ban ne go ban.» Swaga ge ne kore digi, mḛre saam ma ne sḭḭl. A mḛ́, swaga iyal selel. 25 Jan nama go: «Hon fareba ge aŋ ne ya da ɗaa?» Vo wan nama, a ke ajab, a ka jan ta go: «Na sḛ wuɗi ne ɗo saam ma ne sḭḭl ba ka za̰ na wak ɗaa ?»
Jeso zon ndu ge ne o̰yom ge seŋgre
(Mat 8:28-34, Mar 5:1-20)26 A det ya suwal ge Gerasen ma ne go, na ge ne Galile ndwara ŋga. 27 Swaga ge ne ka̰ na koo se, ndu a̰me ge ne suwal mbe diŋ, ge o̰yom ge seŋgre ma ne na zi mbo ya na ta. Ndu mbe ke ya kaal be ge kan ba̰r, be ge dwam zok zi me, amma dwam ya siim ma pal. 28 Swaga ge ne kwa Jeso, á na pe fyalla, gur na ndwara se, ndage na ka̰l janna go: «Jeso, Dok ge ne digi zi ya vya, mo ɓyare da ne mbi ta ɗaa? Mbi kaɗe mo, iigi mbi to.» 29 Jeso mḛre o̰yom ge seŋgre na wá ne ndu mbe zi zum. Ago o̰yom ge seŋgre mbe ka iigi na ndwara wowol, a ka fet na se ndwara koy na ne zul ma, amma ka hal nama uzi. O̰yom ge seŋgre mbe ka gene na mbo ful pul zi. 30 Jeso ele na go: «A tol mo gyana ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «Ɓase», ago o̰yom ge seŋgre ma ka na zi gḛ ge be to. 31 A kaɗe na go na kaage na teme bama mbo táál ge siya ma ne se ya to. 32 Swaga mbe go, kosoŋ ma ne sul zam ne njal pe go. A kaɗe na go na teme bama mbo wat kosoŋ mbe ma zi, na sḛ vin nama. 33 swaga ge a ne wá ne ndu mbe zi ya zum, a mbo wat kosoŋ ma zi, kosoŋ mbe ma harge ta ne wakal wak haal digi ya, a kan ta mam se ya, a su uzi. 34 Swaga ge naa ge a ne ka koy kosoŋ mbe ma ne kwa kaŋ mbe ma no, a syat bama pe so, a mbo waage fare mbe suwal ga̰l diŋ, ne suwal vya ge jabso ma go me. 35 Naa mbo ya ndil kaŋ ge ne ke mbe. Swaga ge a ne dé ya Jeso ta, a ɓol ndu ge o̰yom ge seŋgre ma ne ndage ne na zi mbe ne ba̰r na ta, ne katɗa halas Jeso koo se. Vo wan nama. 36 Naa ge a ne kwa kaŋ mbe ma, a wan nama viya̰ gyana ge ndu ge ne ka ne o̰yom ge seŋgre ma ne ɓo zonna. 37 Naa ge suwal Gerasen ma pet a kaɗe Jeso na abe tene uzi ya ne bama suwal go, ago vo ge ɓaŋlaŋ wa̰ nama ne. Ndé fak go, gwan. 38 Ndu ge o̰yom ge seŋgre ma ne ndage ne na zi mbe kaɗe Jeso go na gá kat da ne na, amma Jeso ya̰ na mborra, jan na go: 39 «Gwa̰ mo ya, wa̰ kaŋ ge Dok ne ke mo ma pe pet naa ta.» Na sḛ gwan suwal diŋ ya, waage fare ge Jeso ne ke ne na naa ta pet.
Zonna ge gwale ge swama pwalla ne ma ne tanna ge Jayrus vya ne
(Mat 9:18-26, Mar 5:21-43)40 Swaga ge Jeso ne gwa̰ ya, ɓase ma mbo ya kun na, ne da pe naa pet a ka da̰re na. 41 Ndi, ndu a̰me, na ndil Jayrus, a ga̰l ge Sinagog ne ne, mbo ya gur Jeso ndwara se, ka kaɗe na go na mbo ya na diŋ, 42 ago da ne vya gwale ɗu kikit, ka da ne del wol para azi, ka ɓyare su su. Swaga mborra go, ɓase ma terse na zi ge be to, ka ɓyare njiya.
43 Gwale a̰me ge ne pwal swama ya del wol para azi ka swaga mbe go, ago na sḛ á na kaŋ ɓolla ma mwaɗak naa ge ke naa jam ma ta, ndu a̰me be day zon na to. 44 Saŋge tene ne na go̰r ya, tat na ba̰r wak, swaga mbe go juju na swama pwalla á. 45 Jeso jan go: «A wuɗi tá mbi ne ɗaa?» Naa pet a é bama wak, Bitrus jan na go: «Bage hateya, ɓase ma ve mo ver, a terse mo zi no!» 46 Amma Jeso jan go: «Ndu a̰me tá mbi, ago mbi kwa pool ndageya ne mbi zi.» 47 Swaga ge gwale mbe ne kwa go na pe fut ya zum ɗe, mbo ya ne ndatɗa, dol tene na ndwara se. Wan ɓase ma fare ge ne e na tat Jeso pe, ne ɓolla ge na ne ɓo zonna ne se se no pe me. 48 Jeso jan na go: «Mbi vya, hon fareba ge mo ne zon mo go, mbo halas!»
49 Ne swaga jan fare mbe no go gale, ndu a̰me yan ne ga̰l ge Sinagog ne mbe diŋ ya, jan go: «Mo vya su ya ya. Gwan da̰a̰me bage hateya to.» 50 Swaga ge Jeso ne za̰ fare mbe no, jan ga̰l ge Sinagog ne mbe go: «Sya vo to, ho̰ fareba zo, ma̰ zon!» 51 Swaga ge ne ya̰ ya diŋ, be ya̰ ndu a̰me wat na pe zi to, ya̰ ɗeŋgo Bitrus, Yohanna, Yakub, vya bá ma ne na ná ɗeŋgo. 52 Naa pet a ka fyalla, ne kḭḭmi ne vya gwale mbe pe. Amma Jeso jan go: «Fya me to, be su su to, fi dam.» 53 A ka cot ta ne na, ne da pe, a kwa go, na su su. 54 Swaga ge ne wa̰ na tok, tol na, jan go: «Vya jyale, ɗage digi!» 55 Na o̰yom gwan’a, na sḛ ɗage digi, hon nama wak go, a ho̰ na kaŋ zam. 56 Na bá ma ke ajab, amma wan nama togor go, na kaage nama wa̰ ndu a̰me fare ge ne ke mbe pe zum to bat.
Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.