Tanna ge Jeso Kris ne
(Mat 28:1-8, Luk 24:1-12, Yoh 20:1-10)1 Swaga ge dam ɗigliya ne kale, Maryam ge suwal Magdala ne, ne Maryam ge Yakub ná, ne Salome, a yat idir mbo kan na Jeso duur ta. 2 Dumas cya̰wak vḛ, a mbo táál wak ya, gyala gale ne ndwarra ya. 3 A ka ele ta go: «A wuɗi viŋgri nee njal ma̰ ne táál wak go uzi ne ɗaa?» 4 Swaga ge a ne ndi, a kwa njal viŋgri ya uzi ya. Njal mbe ka ga̰l ge be to. 5 Swaga ge a ne wá táál zi ya, a kwa vya dore a̰me ne katɗa tok matoson pal ne ba̰r saal. Vo wan nama. 6 Na sḛ jan nama go: «Sya me vo to! Aŋ ɓyare Jeso ge Nazaret ne, na ge a ne pé na kaŋgre pal, tanna ya, ne go go to. Ndi me swaga ge a ne dó na go no! 7 Mbo me jan na naa ge ame hateya ma, ne Bitrus me go, na mbo ya Galile ya, aŋ ndwara zḛ ya, aŋ mbo kwa na ya go, dimma ne na sḛ ne jya̰ aŋ go .» 8 A wat ya zum, a syat bama pe so ne táál wak ya uzi, a ka ndatɗa, nama kḭḭm ma ndage cwat, amma a jan ndu a̰me fare to, ne da pe, a ka sya vo.
Jeso dyan tene Maryam ge suwal Magdala ne ta
(Mat 28:9-10, Yoh 20:11-18)[9 Swaga ge Jeso ne ta̰ ne siya se Dumas cya̰wak, e pe dyan tene Maryam ge suwal Magdala ne, na ge ne ya̰ o̰yom ge seŋgre ma ɓyalar ne na zi uzi ta. 10 Na sḛ mbo waage nama ge a ne ka poseya ne na ma, nama ge ne ka kḭḭmi ma ne fyaso zi ma. 11 Swaga ge a ne za̰ go na da ne ndwara, nà kwa na me ɗe, a hon fareba na fare janna pal to.
Jeso dyan tene naa ge ame hateya ma azi ta
(Luk 24:13-35)12 Ne go̰r go uwale, Jeso gwan dyan tene ne dir ge ɗogle ge naa azi ne na naa ge ame hateya ma buwal zi ta, a ne mbo ful zi. 13 Nama sḛ ma gwan’a waage naa ge may ma. No uwale, a gwan hon fareba nama fare janna pal to.
Jeso dyan tene naa ge ame hateya ge wol para ɗu ma ta
(Mat 28:16-20, Luk 24:36-49, Yoh 20:19-23, Tkm 1:6-8)14 Go̰r go uwale, gwan dyan tene ge wol para ɗu ma ta, a ne kaŋzam wak go. Mḛre nama ne hon fareba to ge nama ne pe, ne dulwak togreya ge nama ne pe me, ne da pe, a be hon fareba fare janna ge naa ge a ne kwa na tanna ma pal to. 15 Jan nama go: «Mbo me dunya zi pet, oy me fare ge kwaɗa naa ta pet . 16 Ndu ge ne mbo hon fareba ya, ge ne mbo ke baptisma ya, mbo má. Amma ndu ge ne mbo hon fareba ya to, a mbo kun sarya na pal. 17 Kaŋ ŋgayya ge ne e naa kwarra go naa mbe ma ho̰ fareba ma no: a mbo yan o̰yom ge seŋgre ma dḭl ge mbi ne zi, a mbo far wak ge ɗogle ma, 18 a mbo abe bom ma, ko a njó jam ge hun naa ma puy, a̰me mbo ke nama to, a mbo e bama tok moy ma pal, a mbo ɓol zonna.»
Mborra digi ge Jeso ne
(Luk 24:50-53, Tkm 1:9-11)19 Go̰r ge Bageyal Jeso ne jya̰ nama fare mbe ma no, a her na pḭr zi ya, mbo kat Dok tok matoson pal . 20 Amma nama sḛ ma mbo waage fare swaga ge daage go pet, Bageyal ka ker temel ne nama, ka wi nama fare ma wak ne kaŋ ŋgayya ma.]
Résurrection et ascension de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-8. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32). 1 Co 15:1-28. Ac 26:8.1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. 2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. 3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre? 4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici; voici le lieu où on l’avait mis. 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. 8 Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
V. 9-14: cf. (Mt 28:8-10. Lu 24:9-45. Jn 20:11-23).9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. 13 Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
V. 15-20: cf. (Mt 28:16-20. Lu 24:46-49, Lu 50-53. Ac 1:1-12.) Jn 21:1-24. 1 Co 15:6, 1 7.15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. 19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. 20 Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.