1 Oyo̰r-jiya̰l é naa cot swaga, jiya̰l é naa ba̰y pe,
ndu ge ne fere tene ne nama hat zwama to.
2 Ba̰yya ge gan ne hon naa vo dimma ne sonne pyanna go,
ndu ge ne é gan juliliya hon tene siya.
3 Abe tene uzi ne gool ta, a hormo ge ndu ne ne,
a naa ge dale ma her na bama pal ne.
4 Ne iyalam pe, ndu ge uwal gar kaŋ to,
swaga siyal go, mbo ɓyare syatɗa, amma mbo ɓol a̰me to.
5 Dwatɗa ge naa dasana ma ne a mam ge ɗugul helek,
a ndu ge zwama ɓol na ne.
6 Naa gḛ a tol ta go bama naa ge kwaɗa ma ne,
amma ndu son ge fareba, a wuɗi ɓol na ne ɗaa?
7 Ndu ge dosol ge ne mbo ɗeŋger zi, na vya ma gá da ne wak busu na go̰r go.
8 Swaga ge gan ne kat na hool pal kun sarya,
twat sone pe uziya cat.
9 Ndu a̰me da ne pool jan go: Mbi hat tene ya harcal,
a pore mbi sone ma ya go ɗaa?
10 Kaŋ ŋgay kaŋ ge ne na viya̰ go to ma,
Bage ɗiŋnedin sen nama sen.
11 Ne na kaŋ kerra ma ta, bool da ne pool ŋgay go,
ko na yaɗat, ko na ɗeŋger.
12 Togor da ne za̰ya pe, ndwara da ne swaga kwarra pe,
a Bage ɗiŋnedin ke nama ne jwak.
13 Kadɗa mo laar wan dam fiya, mo mbo hat a̰se,
kadɗa mo ɓyare kat huriya, tya̰ mo ndwara zum.
14 Bage ne yat jan go: A sone! A sone!
Swaga ge ne mbo ya uzi ya,
gá mbo uware tene, na yá na ya kwaɗa.
15 Naa ɓol dinar ya go,
ne kaŋ ge siŋli ma baŋneya bindik,
amma kaŋ ge ne waɗe siŋli
a ɗel ge ne kwar fare janna.
16 Kadɗa ndu dol tene ya ndu ge pe dew ndwara zḛ mbo ame wul,
wa̰ na ba̰r dwagle.
koy na ba̰r mbe ne na ne dó tene ndu ge pe dew ndwara zḛ pe.
17 Kaŋzam ge syala zam wak zi tuli,
go̰r go, swaga ge ne wi ndu wak, saŋge zwala .
18 Kadɗa mo ɓyare ke fare a̰me, ɓyare zwama ne naa ta,
mbo pore be ge mo ndil tene kwaɗa to to.
19 Ndu ge ne fut fare ma pe zum syal naa koo,
ká swaga dagre ne naa ge ne far gḛ ma to.
20 Ndu ge ne vḛne na wak na bá ma ne ná pal,
mbo su uzi dimma ne ɗuli ge ne piri uzi ɗaal go.
21 Ndu ge ne harge tene ɓol kaŋ digi avun cap pe eya go gale,
ne go̰r go, ɓol wak busu to.
22 Jya̰ tene go: Mbi pot sone ne sone to,
é mo saareya Bage ɗiŋnedin pal, na sḛ mbo zur mo.
23 Kaŋ ŋgayya ge ne na viya̰ go to,
Bage ɗiŋnedin sen na sen,
Kaŋ ŋgayya ge sone a kwaɗa to .
24 A Bage ɗiŋnedin ɗame ndu dasana ne,
Ndu dasana kwa swaga ge na ne mbo go ma̰ gyana ɗaa?
25 A haŋle ge mo tal tene avun cap ke wak tuli hon Dok kaŋ,
ko mo ke wak tuli be ge dwatɗa to, mo ba ɗage dwat ne go̰r go .
26 Gan ge zwama ɓarse naa ge sone ma se,
rot nama uzi.
27 O̰yom a ɗuli ge Bage ɗiŋnedin ne e na ndu dasana zi ne,
a na ben na dulwak zum ne.
28 Kwa a̰se ma ne fareba koy gan koy,
in na muluk da ne kwa a̰se.
29 Pool a balme ge bool ma ne ne,
amma pyasapso a hormo ge sabar ma ne ne.
30 Jwaŋ da ne pool má ndu ne sone zi,
bol da ne pool ndage dwatɗa ge sone ne ndu dasana zi uzi.
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;
Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion;
Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes,
Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d’épha,
Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 L’enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L’oreille qui entend, et l’œil qui voit,
C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur;
Et en s’en allant, il se félicite.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l’homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s’affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l’origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 L’Éternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme,
Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel;
Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.