Maana ge Israyela vya ma ne be mbyat vyaleya to
1 Fare saareya ge Asaf ne.
Mbi pehir ma, só me aŋ togor za̰ mbi eya!
Só me aŋ togor za̰ fare ge ne mbi wak zi!
2 Mbi hage mbi wak jan fare sḭ,
mbi waage fare ɗimil ge dḛ zaŋgal ma.
3 Kaŋ ge nee ne za̰ nama,
ge nee ne kwa nama,
ge nee bá ma ne waage nee nama,
4 nee ne pool ge woy nee vya ma nama to.
Nee waage doŋ pe ge ne mbo ne go̰r ya ma,
kaŋ ma ge ne e nama uware Bage ɗiŋnedin,
ne na pool ma, ne na kaŋ ajab ge ne ke ma.

5 Ke wak tuli ne pehir ge Yakub ne,
ho̰ Israyela vya ma eya ma,
ho̰ nee bá ma wak no go nama ke nama vya ma na kwarra.
6 Ne da pe, doŋ pe ge ne mbo ne go̰r ya na kwa na,
nama ke nama vya ge ne tol ya ma na kwarra,
nama sḛ ma waage nama vya kon ma me.
7 Nama e nama saareya ma Dok pal,
nama vyale kaŋ ge Dok ne ke ma to,
nama koy na wak honna ma me.
8 Go no, a mbo bole bama bá ma koo pul to,
nama ge ne ka za̰ wak to ma, naa ge pala ndaar ma,
naa ge dulwak ɗu to ma, ge o̰yom ne Dok pal to ma.
9 Pehir ge Efrayim ne ne bama kajamle ma bama tok go,
dam pore go, a saŋge bama go̰r.
10 A be koy wak tuli ge Dok ne to,
a be ke mborra na eya ma pal to.
11 A vyale na kaŋ ge ne ke ma,
na kaŋ ajab ge ne e nama na kwarra ma.

12 Ke kaŋ ge ajab ma nama bá ma ndwara go,
suwal Masar ya, Sowan go.
13 Caɗe maŋgaɗam ga̰l yuwam se, e nama kaleya no,
e mam ma soge mḛya ne hub torra go .
14 Ka ɗame nama gyala ne pḭr lurra nama pal,
ɗaal ma mwaɗak ne kwaya̰l ge ol me .
15 Ɓá njal ma ful pul zi,
ho̰ nama mam njotɗa no baŋneya bindik .
16 E mam ɓulla ne njal zi ya,
e mam sor so̰o̰l vit dimma ne maŋgaɗam go.
17 Go no puy ɗe, a ka gwan ke sone na ndwara se,
ge ful pul ge fiya̰l no zi, a ka ke ho̰l ne Bage ne digi zi ya.
18 Ne laar ɓyareya, a kugi Dok
na ho̰ bama kaŋzam ne bama sḛ pe .
19 A ka ŋgare Dok fare janna go:
«Dok da ne pool ke kaŋzam ful pul zi ɗaa?
20 A fareba, iya njal, mam ɓu ne zi ya no baŋneya bindik.
Na sḛ da ne pool hon kaŋzam,
ko hon na ɓase ma duur ɗaa?»
21 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne za̰,
saŋge pore no,
ka juliliya Yakub vya ma pal no,
saŋge pore Israyela vya ma pal no.
22 Ne da pe, a be hon fareba Dok ta to,
a be ya̰ bama saareya na pal go, na ma̰ má bama to.
23 Ho̰ pḭr ne digi wak,
hage pḭr wak ma.
24 Ká̰ maan ne digi ya nama pal wal nama no,
ho̰ nama kaŋzam ge digi ge no .
25 Ndu ge daage za kaŋzam ge naa ge Pool ma ne,
teme nama ya kaŋzam baŋneya bindik.
26 Ne digi ya, Dok teme saam ne ham ya,
ne pool ge na ne, e saam kwal ne mbii ya.
27 Swá nama duur ya se dimma ne kuci go,
njoole ma ɓase dimma ne kafeɗem ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go.
28 ká̰ nama ya nama swaga katɗa go,
koŋleya nama gur ma ziyar go.
29 A za, a huri ndiŋ.
Ago Dok ho̰ nama kaŋ ge nama laar ne ɓyare.
30 A gale ne be hurra,
kaŋzam gale ne nama wak zi ɗe,
31 Dok saŋge pore nama pal,
pu naa ge pool ma ne nama buwal zi mbut,
hṵ Israyela vya ge bool ma uzi me.

32 Go no puy ɗe, a ka gwan ke sone,
a hon fareba na kaŋ ge ajab ge ne ke ma pal to.
33 Go mbe no, há nama dam ma dimma ne saam go baŋ,
a á bama del ma vo zi baŋ.
34 Swaga ge Dok ne ka hun nama, a ka ɓyare Dok pe,
a ka saŋge ta ya na ta, a ka ɓyare na pe lilit.
35 A ka gwan dwat go, na ka bama njal woy ta,
Dok ge ne digi zi ya ka bama bage zurra.
36 Amma a ka lase na lase,
a ka kun na hale.
37 Nama dulwak be kat na pal to,
a be koy na wak tuli to.
38 Amma na sḛ, ka koy laar wanna ge na ne nama ta,
ka pore nama ya̰l ma, ka ya̰ be ge burmi nama pe uzi.
Ɗaɗak, ka wan tene pore ge na ne zi,
ka ndal tene ne juliliya ge na ne go.
39 Dok kwa go, nama naa dasana ma ne bo,
saam ge ne kwal ge ne gwan’a to ne baŋ.

40 Ge ful pul zi, a ka ke ho̰l ne Dok ɗaɗak,
a ka vḛne na laar ge ful pul ge fiya̰l go ɗaɗak.
41 A ka gwan kugi Dok,
a ka e Bage mbegeya uzi hini cat ge Israyela ne laar hotɗa.
42 A be dwat ne tok pool ge na ne,
swaga ge ne zu nama ne bage ho̰l tok zi ya to,
43 ko ne kaŋ ŋgayya ge ne ke nama suwal Masar ya to,
ko ne na kaŋ ajab ge ne ke nama suwal Sowan go ma to.
44 Saŋge nama maŋgaɗam ma ne nama mam so̰o̰l ma swama,
a be gwan day njot nama to .
45 Ka̰ far ma nama ta, a ka mbal nama no,
ka̰ móy ma nama ta, a ka vḛne nama no me .
46 Ka̰ tere ma nama gaaso ma ta,
ka̰ tere baktar ma nama kaŋ kyarga ma ta .
47 Karge nama gaaso oyo̰r ma uzi ne tuwar ndaar,
vḛne nama fere ma uzi ne iyalam me.
48 Ka̰ tuwar ndaar kavaar ma ta,
ba̰y nama vog ge kavaar ma ne ne mam me .
49 ka̰ na pore juliliya, ne na laar ol ge bibilu masar ma ta,
ka̰ na maleka ge ke naa yál ma nama ta me.
50 Ka̰ pore ge na ne digi,
be ya̰ nama be ge hunna to.
Amma ka̰ mbogom nama ta.
51 Hṵ masar ma vya pul soy ma no mwaɗak,
pehir ge Cham ne ma vya ge zḛ ge ge a ne tó nama pool ge bama ne zi ma .
52 Abe na ɓase ma ya poleya na ndwara zḛ dimma ne gii ma go,
ka pole nama na ndwara zḛ ful pul zi dimma ne kavaar ma go .
53 Ka koy nama cwacwagat, be ge a̰me ke nama vo to,
mam somɗe nama naa ge ho̰l ma se ya mwaɗak .

54 Gene nama ya na suwal ge mbegeya go,
ge njal ge na ne maŋge na ne pool ge na ne go .
55 Yá̰ pehir ge ɗogle ma nama ndwara zḛ,
va nama nama suwal ma joo se,
e pehir ge Israyela ne ma kat gur ge nama ne ma zi me .

56 Amma a kugi Dok ge ne digi zi ya,
a pili ta ne na,
a be koy na eya ma to .
57 A saŋge na bama go̰r, a ka lase na dimma ne bama bá ma go,
a sele uzi dimma ne kajamle ge taal ŋgobol ne mbal go.
58 A gumi pore ge Dok ne digi ne bama swaga siim ma,
a e na ke yil ne bama kaŋ cerra ma.
59 Swaga ge Dok ne kwa no, saŋge pore,
saŋge Israyela vya ma na go̰r no.
60 Saŋge na zok ge ne Silo go,
na ge ne ɗu ne naa dasana ma buwal zi na go̰r no .
61 Ɓya̰ na hormo naa ge ho̰l ma tok go,
ya̰ nama sandu wak tuli mbo paal zi.
62 Ɓya̰ na ɓase ma pore wak zi,
saŋge pore na joo ta.
63 Ol til nama bool ma ya swaga,
ndu ge mbal kaŋ ɗame nama vya kale ma to.

64 Pore zam nama naa ge tuwaleya ma ya swaga,
nama kumur ma pool ge fyalla to.

65 Dimma ne ndu ge ne fi dam go,
dimma ne ndu ge pateya ge oyo̰r jiya̰l ne fere na go,
Bageyal kore digi,
66 dé nama naa ge ho̰l ma ne go̰r go,
ká̰ saaso ge ɓaŋlaŋ nama pal ɗiŋnedin.
67 Amma cigi Yusuf vya ma uzi,
be tal pehir ge Efrayim ne to.
68 Tá pehir ge Yuda ne,
njal ge Siyona ne ge na laar ne wa̰ na.
69 Sḭ na zok digi dimma ne njal pala njeel go,
dimma ne suwar ge na pe ne dó ne go dol ɗiŋnedin go.

70 Tá na dore Dawda,
wá̰ na da ne gii ma pe ya .
71 Wá̰ na da ne kavaar ma pe ya ndwara mbo ya koy na ɓase, Yakub vya ma,
na joo, Israyela vya ma.
72 Dawda koy nama ne dulwak ɗu,
koy nama ɗeŋger zi.
Ps 105Ps 106. Né 9:9-28.
1 Cantique d’Asaph.

Mon peuple, écoute mes instructions!
Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 J’ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance,
Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu,
Et qu’ils observassent ses commandements,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n’était pas ferme,
Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s’alluma contre Jacob,
Et la colère s’éleva contre Israël,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Il commanda aux nuages d’en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui,
Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair,
Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;
61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s’indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.