Kaŋ mballa ge naa ge ne ɓo zurra ma ne
1 Uwale, mbi kwa Tame vya ne mḛya njal Siyona pala digi poseya ne naa dudubu kis para wara anda para anda, nama ge na dḭl ma ne dḭl ge na Bá ne ne njaŋge ne nama sḭ́ḭ́l go ma . 2 Mbi za̰ ka̰l a̰me ŋgoreya ne digi zi ya dimma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl potɗa, ko dimma ne mam ba̰yya ge ndaar go. Ka̰l ge mbi ne za̰ na mbe ka dimma ne ko̰r ge naa ge hale biliŋ ma ne go swaga hale biliŋ go go. 3 A ka mbal kaŋ mballa ge giya̰l ge hool gan ndwara se, ge kaŋ dolla ge anda ma ne naa ga̰l ge sabar ma ndwara se me. Ndu a̰me ge day hate kaŋ mballa mbe to, a ɗeŋgo nama ge dudubu kis para wara anda para anda ma, nama ge a ne zu nama ne suwar se ya ma. 4 A nama ge a ne ɓa̰ ne naa zaab to ma, a ne wa̰ ta katɗa be ge kat yàl ma. A kare tame vya pe swaga ge daage pet ge ne mbo go, a zu nama ne naa dasana ma buwal zi dimma ne kaŋ wak ge zḛ ge go ne Dok pe, ne tame vya pe me. 5 Fare a̰me ge hale be ndage ne nama wak zi to bat, ya̰l a̰me ne nama ta to.
Maleka ma ataa a waage sarya kunna ge Dok ne
6 Mbi kwa maleka a̰me ge ɗogle ne ɗageya ne digi zi ya. Ka da ne fare ge kwaɗa ge ɗiŋnedin oyya ge naa ge ne suwar pal ma ta: suwar ma, ne hir ma, ne wak farra ma, ne pehir ma ta pet. 7 Ka jan ne ka̰l ndaar go: «Sya me Dok vo, uware me na, ago na dam kun sarya yan ja. Uware me Bage ne dó digi ma ne suwar, ne maŋgaɗam ga̰l yuwam ne mam so̰o̰l ma.»
8 Maleka a̰me ge ɗogle ge azi kare na pe ya, jan go: «Det ya go, Babilon ge ɓaŋlaŋ ge ne ka e pehir ma pet njot na oyo̰r jiya̰l ge pore ge na kaya kerra ne det ya go.»
9 Maleka a̰me ge ɗogle ge ataa kare na pe ya, ka jan ne ka̰l ndaar go: «Kadɗa ndu a̰me uware kavaar ma ne na kḭḭm ya, ko ɓol na logom na sḭ́ḭ́l go, ko na tok go, 10 na sḛ mbo njot oyo̰r jiya̰l ge pore juliliya ge Dok ne ge ne ka̰ ne na kop pore go, mbo njot yál ge ol zi ne swa-suwam zi ge maleka ge mbegeya ma ne tame vya ndwara se. 11 Ol swama ge nama yál njotɗa ne mbo ka ndugiya doŋ pe ma ne doŋ pe ma. Nama ge ne uware kavaar ma ne na kḭḭm, ne nama ge a ne ɓo logom ge na dḭl ne ma, a mbo ɓol ɗigliya to bat ɗaal ne gyala. 12 A swaga ge naa ge mbegeya ge ne koy wak honna ge Dok ne ma, ge ne ho̰ fareba Jeso ta ma wan ta mbya ne.»
13 Mbi za̰ ka̰l a̰me ne digi zi ya janna go: «Njaŋge: Nama ge ne su Bageyal zi ma, ne se no a da ne laar saal! O̰ O̰yom jya̰ ne, nama ɗigli ta ne nama temel kerra ge yál ma go, ago nama temel kerra ma kare nama pe!»
Siyal ge dunya ne
14 Uwale, mbi kwa pḭr saal taɗak, ndu a̰me dimma ne vya ge ndu ne go katɗa pḭr mbe pal. Ka da ne balme ge dinar na pal, ne ŋgwaɗaŋ ge wak zwama na tok zi me. 15 Maleka a̰me ge ɗogle wat ne zok ge mbegeya zi ya, oy Bage ne ka ne pḭr pal fare ne ka̰l ndaar go: «Dó mo ŋgwaɗaŋ, sá kaŋ, swaga siyal mbyat go, ago siyal ge suwar ne zon ya go!» 16 Swaga mbe go no, Bage ne ka ne pḭr pal dol na ŋgwaɗaŋ ya suwar se, sal suwar.
17 Uwale maleka a̰me ge ɗogle wat ne zok ge mbegeya ge ne digi zi ya zi ya zum, ka da ne ŋgwaɗaŋ ge wak zwama na tok go me. 18 Maleka a̰me ge ɗogle zut ne twal tuwaleya zi ya. Ka da ne pool ol pal, oy na ge ne ŋgwaɗaŋ ge wak zwama ne na tok go fare ne ka̰l ndaar go: «Dó mo ŋgwaɗaŋ ge wak zwama, vya̰ oyo̰r ma ne suwar pal, ago oyo̰r ma zon go.» 19 Maleka mbe dol na ŋgwaɗaŋ ya suwar pal, vyan oyo̰r ma ne suwar pal mwaɗak, kan nama swaga ɓerse oyo̰r ge ga̰l ge pore ge Dok ne se. 20 A ɓerse oyo̰r ge swaga ɓerse oyo̰r se suwal go̰r zum ya. Swama ɓul ne swaga ɓerse oyo̰r se ya ɗiŋ wan tisi ma nama wak zi, sor se mbo kaŋ ge kilometer kikis ataa go.
L’agneau et ses rachetés sur la montagne de Sion
V. 1-5: cf. Hé 12:22-24. Ap 7:3, etc.1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau; 5 et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Trois anges proclament les jugements de Dieu
V. 6-13: cf. (Mt 24:14. Ac 17:30, 31.) Ap 18; Ép 19:19, Ép 20Ép 2:10.6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
La moisson et la vendange
V. 14-20: cf. (Joë 3:12-14. Mt 13:37-43.) És 63:1-6.14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.