Zwama golgo waɗe dale
1 Susu ma su ya num ge hur tuli pal, a vḛne na vḛne. Go no me, fare dale ge cecḛ vḛne zwama ma ne hormo vḛne. 2 Dwatɗa ge ndu ge zwama ne é na ke kaŋ ge ne na viya̰ go, amma dwatɗa ge ndu ge dale ne é na ke kaŋ ge ne na viya̰ go to. 3 Swaga ge ndu ge dale ne mbo viya̰ go, ne jo̰ haŋgal ge jwap ne na zi to, naa pet a kwa kwa go, na ndu ge dale ne.
4 Kadɗa mo ga̰l saŋge pore ya mo pal, kaage mo neŋge be gwan ke temel to. Ago wan ta tele naa be ke sone ge ɓaŋlaŋ ma .
5 Kaŋ ge haŋle ge mbi ne gwan kwar na suwar pal, ago ndu ga̰l da ne pool ge ke kaŋ ge ne na viya̰ go to. 6 Ndu ge dale da ne pool ɓol temel ge ga̰l, naa ge hamba ma ɓol temel ge be a̰me pe to me. 7 Mbi kwa mo̰r ma ndwarra tisi ma pal, amma naa ga̰l ge suwal ne ma kereya ne bama koo dimma ne mo̰r ma go me.
8 Ndu ge ne al tuul det na tuul mbe se, ndu ge ne gul gulum bom da ne pool cot na . 9 Ndu ge ne cer njal, njal da ne pool hon na jwaŋ. Ndu ge ne wage uwara da ne pool ɓol yál. 10 Kadɗa kee wak dindil, a be fyar na to, ɓyare go mo á tene ɓya mo ba ɗage syal kaŋ ne na. Ago zwama e naa uniya temel zi.
11 A ma kaŋ hamba ge ndu bwaɗe bom ne, kadɗa bom cot ndu ge ne bwaɗe na cot.
12 Fare ge ne ndage janna ne ndu ge zwama wak zi, ke naa tuli, amma fare janna ge ndu ge dale ne ban na ban. 13 Na fare ge ne é pe janna, jan fare ge dale, á na fare janna da ne fare ge sone kakatak ma. 14 Ndu ge dale sot fare janna se yayak. Ndu dasana kwa kaŋ ge ne mbo ya na pal to. A wuɗi jan na fare ge ne mbo ke na go̰r go ne ɗaa? 15 Temel ge ndu ge dale ne lwage na lwage. Viya̰ ge gwan mbo suwal diŋ koko puy, na sḛ gwan kwar na to.
16 Woo, suwal ge na gan a bool ne, ge na naa ga̰l ge temel ma kun digi cya̰wak tek fere ta ne kaŋzam. 17 Suwal ge na gan da ne hir ge gan ne zi, da ne laar saal, ago na naa ga̰l ge temel ma zam kaŋzam da ne na viya̰ go ndwara hon ta pool, amma ne fere ta pe to.
18 Zok pala gul ge ndu ge uwal pal, ndu ge ne ndil fare solom na zok ɓul na pal ɓul. 19 Naa ga̰l ma ke kaŋzam ndwara ke ta sḛ tuli, oyo̰r jiya̰l cya̰me naa sḛ cya̰me, bware e naa ke kaŋ ma pet.
20 Kaage mo jan fare ge sone gan pal to, ko dwatɗa ge mo ne zi, kaage mo jan fare ge sone ndu ge pool pal to, ko mo zok dwamma zi, ago njoole ma da ne pool her mo fare mbe mbo janna zum.
V. 1-15: cf. (Ec 2:12-14; 8:1-6.) Mt 12:34-37.
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. 3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! 4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. 5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. 7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. 10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès. 11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. 14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? 15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
V. 16-20: cf. Pr 31:4-7. 1 Pi 2:17.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.