MAKTUB GE AZI GE ISAYA NE: LAAR IYALLA GE ISRAYELA VYA MA NE
Wak tuli, ne zurra ge Israyela vya ma ne
1 Iya me mbi ɓase ma laar, iya me nama laar,
a aŋ Dok jan ne.
2 Iya me Ursalima dulwak, jya̰ me na go:
Na mo̰r kerra á ya go,
a pore na sone ge ne ke ya go,
ago Bage ɗiŋnedin gwan ne na sone
ge na sḛ ne ke ma ya potɗa ndwara azi pal.
3 A za̰ ka̰l a̰me oyya ya ful pul zi go:
«Nṵsi me viya̰ ne Bage ɗiŋnedin pe,
ɗaɗe me viya̰ babur pul go ne nee Dok pe .
4 Ya̰ baal pul ma pet nama mbú digi,
ya̰ njal ma ne her pala ma nama bṵsi se!
Swaga ge ɓuɓugur ma nama nṵsi se latat,
swaga ge haal ma nama bṵsi se!
5 Go no, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne mbo dyan ya zum,
ndu ge daage pet mbo kwar na.
No a Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.»
6 Ka̰l a̰me jan go: «Oy digi!»
Ge may jan go: «Mbi oy gyana ɗaa?»
«Naa dasana dimma ne sugur go,
siŋli ge nama ne a dimma ne sugur wak folla go .
7 Sugur fya̰, na wak folla kan uzi,
swaga ge saam ge Bage ɗiŋnedin ne ne kot na go.
A fareba, naa dasana ma sugur ne baŋ.
8 Sugur fya̰, na wak folla kan uzi,
amma fare ge nee Dok ne ya go mḛya ɗiŋnedin!»
9 O Siyona, bage waage fare ge kwaɗa,
ndé ge njal ge haal pala digi!
O Ursalima, bage waage fare ge kwaɗa,
oy digi ne ka̰l ndaar,
oy digi, sya vo to,
waage suwal ge Yuda ne ma go:
«Ndi me aŋ Dok no!
10 Ndi Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
mbo ya go ne pool,
da ne pool ge ke muluk.
Ndi na vaswa ya go poseya ne na,
na tok-koyom ya na ndwara zḛ me .
11 Dimma ne bage koy gii ma go,
na sḛ mbo koy na tame ma,
ne pool ge na ne mbo kote nama ya zi,
mbo abe tame vya ma na ko̰o̰l zi,
mbo koy tame vya ge ne njot pam ma .»
Pool ge Dok ne
12 A wuɗi ŋgay mam ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ne
ne na tok pul ne ɗaa?
A wuɗi ŋgay fiyal ge pḭr ne ne na tok pul ne ɗaa?
A wuɗi abe suwar mwaɗak ɗuɗiya puwa̰l pul go
ndwara ndil na dṵṵl ne ɗaa?
A wuɗi gabe njal ge haal ma ne ge sore busur ma ge kilo go
ndwara ndil nama dṵṵl ne ɗaa?
13 A wuɗi hale dwatɗa ge Bage ɗiŋnedin ne pe ne ɗaa?
A wuɗi ŋgay na ndu ge ne mbya wi na fare ma wak ne ɗaa ?
14 A ne wuɗi za̰ ta ne ɗo, ɓó fare kwarra a̰me ma ne na ta no ɗaa?
A wuɗi hate na viya̰ ge dosol ne ɗaa?
A wuɗi hate na fare kwarra ne ɗaa?
A wuɗi ŋgay na koo pul ge kwa fare pe ɗugul ne ne ɗaa?
15 Ndi, ne na ndwara se, pehir ge ɗogle ma
a dimma ne mam ne tor ne puwa̰l go se baŋ go,
ko dimma ne kafeɗem ndwara ɗu ge kilo go baŋ go.
Naa ge ne til zi ma dimma ne kuci ge ne kwal baŋ go.
16 Murum ge Liban ne uwara ma mbyat ge e ol
ge na twal tuwaleya ne to.
kavaar ge ne na zi ma puy, a mbyat na tuwaleya ge tilla uzi to.
17 Pehir ma pet na ndwara se, a be a̰me pe to,
nama sḛ ma ne na ta go, a be a̰me pe to, a kaŋ baŋ ma ne.
18 Aŋ ɓyare ŋgay Dok da ne wuɗi go ɗaa?
Aŋ ŋgay na dir ma̰ da ta ɗaa?
19 Ne kḭḭm a̰me go’a?
Ndu ge suwa ɗeere na ne, so̰me na se ne dinar,
pét bahir ge fool kaal ma na ta .
20 Ndu ge a̰se ge ne mbyat ke no to,
her uwara a̰me ge ndaar ge wagal ne zá na to,
mbo ɓyare ndu ge cer kaŋ siŋli,
ndwara cer na kḭḭm ge pool.
21 Aŋ ne kwarra to’a?
Aŋ ne za̰ya to’a?
A be waage aŋ na ne pe dolla ya day to’a?
A be wan aŋ pe dolla ge dunya ne pe to’a?
22 Ka ya pḭr ge ne kulbi suwar se pala digi ya,
naa ge ne suwar pal ma dimma ne tere go baŋ.
kulbi na se ne pḭr dimma ne ba̰r ne lar kaŋ pal go,
kulbi na se dimma ne gur go ndwara na ba kat na zi.
23 Na sḛ saŋge gan ma naa ge be a̰me pe to ma,
gwan ne naa ge ne kun sarya ge ne suwar pal ma
naa ge hamba to ma.
24 Tek a gale ɗur bama pe se,
tek a gale nṵsi ta katɗa se,
tek a gale diisi bama pe ma se,
Bage ɗiŋnedin usi nama pal, a fya̰ uzi,
kurum goole nama uzi ya dimma kazaam go.
25 Aŋ ŋgay mbi má̰ da ne wuɗi, ge mbi ba kat dimma ne na go ɗaa?
Bage mbegeya jan ne!
26 He me aŋ ndwara fa̰ ma digi ndil swaga gale!
A wuɗi dó kaŋ mbe ma ne ɗaa?
A na é nama zutɗa ya zum wak dagre ɗu,
ne asagar ma go ne.
Tol ge daage da ne na dḭl.
Ne pool ge ɓaŋlaŋ ge na ne ta, ne ndaar ge na ne me,
a̰me ɗu ga swaga to.
27 O! Yakub vya ma, kyaɗa aŋ ba ka janna go:
O! Israyela vya ma, kyaɗa aŋ ba ka gwan jan go:
«I ndwara ge zḛ ge woy woy ne Bage ɗiŋnedin ta,
i Dok kwar dosol ge i ne pe to.»
28 Mo ne kwarra to’a?
Mo te be za̰ go, Bage ɗiŋnedin a Dok
ge ɗiŋnedin ne to’a?
A na dó suwar pe ndegɗe ne,
na sḛ lwage to, tyane to me.
Fare kwarra ge na ne, ndu ne pool ge wan na pe to.
29 A na sḛ hon ndu ge tyaneya pool ne.
A na sḛ gwan biri ndu ge lwageya ne.
30 Bool ma a tyane, a lwage uzi baŋ,
ko dore ma puy, nama pool á á,
31 Amma nama ge ne é bama jobreya Bage ɗiŋnedin
pal ma a gwan ɓol pool ɗogle,
a syal bama tok ɗageya dimma ne gegelo go,
a so, a lwage to bat,
a mbo viya̰, amma a tyane to bat.
La délivrance promise au peuple d’Israël
V. 1-11: cf. Esd 1. Lu 3:1-6. És 52:7-12; 62:10, 11. (Éz 34:12-16. Jn 10:11-30.)1 Consolez, consolez mon peuple,
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Éternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Éternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
6 Une voix dit: Crie!
Et il répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Éternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle;
Élève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle;
Élève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
La puissance de Dieu et le néant des créatures
V. 12-26: cf. Ro 11:33-36. (Ps 8:2-5. Job 38Job 26:7-14; 12:7, etc.) Jé 10:6-16.12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’esprit de l’Éternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes au néant,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
V. 27-31: cf. És 41:10-14. Ps 84:6, Ps 13.27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Éternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force.
Ils prennent le vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.