Yuda ma ga̰l ma ɓyare viya̰ ge hun Jeso
(Mat 26:1-5, Luk 22:1-2, Yoh 11:47Yoh 49Yoh 53)
1 Dam ga azi ge naa ke vḛso Paska ma ne vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne , naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ge njaŋgeya ma ɓyare viya̰ ge wan Jeso ne son ndwara hun na. 2 A ka jan ta go: «Na ka dam vḛso go to, ne da pe na kaage ɓase ma iigi to.»
3 Jeso ne suwal Betaniya go, Siman bage ne kṵ swama yadiŋ. Swaga zam kaŋzam go, gwale a̰me mbo ya ne kolbo ge albatre ne wiya ne idir ge Nar ne ge siŋli, ge ye gḛ, ɓa kolbo mbe, kan idir mbe na pala digi.
4 Naa a̰me ma laar vḛne, a ka jan ta go: «Te vḛne idir mbe uzi go gyana ɗaa? 5 Mbya a yat na te uzi sile waɗe kikis ataa, a var a̰se ma na.» A saŋge pore gwale mbe pal. 6 Amma Jeso jan nama go: «Aŋ te iigi na gyana ɗaa? Ya̰ me na cwagat! Ke temel ge kwaɗa ne mbi pe. 7 Ago aŋ da ne a̰se ma aŋ ta ɗaɗak , kadɗa aŋ ɓyare ya, aŋ da ne pool ge ke nama kwaɗa, amma mbi ɗe, mbi ne aŋ ɗaɗak to. 8 Ke kaŋ ge na ne mbya kerra, nṵsi mbi duur zḛ tek ne idir ne mbulla pe. 9 Fareba mbi jan aŋ, swaga ge daage go pet ge a ne mbo oy fare ya ge dunya zi mwaɗak, a mbo ka wan na fare ge ne ke mbe pe ne vot pala pe.»
Yuda ɓyan Jeso naa tok go
(Mat 26:14-16, Luk 22:3-6)
10 Yuda Iskariyot, na ge ne ka naa ge wol para azi ma buwal zi, mbo ɓol naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ndwara na ba ɓyan Jeso nama tok go. 11 Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a ke laar saal, a ke wak tuli go bama hon na bware. Yuda ka ɓyare viya̰ ge jwab ge na ba ɓyan nama na.
Kaŋzam ge vḛso Paska ne nṵsiya
(Mat 26:17-19, Luk 22:7-13)
12 Dam ge zḛ ge ge vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne go, na ge a ne vyan tame ne ke kaŋzam ge vḛso Paska ne pe go, na naa ge ame hateya ma jan na go: «Mo ɓyare go i mbo ke mo kaŋzam ge vḛso Paska da ɗaa?» 13 Teme na naa ge ame hateya ma azi, jan nama go: «Mbo me suwal diŋ ya, aŋ ma̰ ɓol ndu a̰me ne in mam ne tóól, kare me na pe. 14 Swaga ge ma̰ watɗa go, jya̰ me bageyal go: Bage hateya jan go: ‹Mbi zok gwasal ge i ne mbi naa ge ame hateya ma ba zam kaŋzam ge vḛso Paska ne zi ya da ɗaa?› 15 Ge burgu digi, ma̰ ŋgay aŋ zok pul a̰a̰l, ge ne nṵsi nṵsi ne kaŋ ma pet. A swaga mbe go no, aŋ ba ke nee kaŋzam ne vḛso Paska pe.» 16 Naa ge ame hateya ma mbo, a det ya suwal diŋ, a ɓol kaŋ mbe ma dimma ne Jeso ne jya̰ bama go, a ke kaŋzam ne vḛso Paska pe.
Ndu ge ne ɓyan mbi naa tok go ya aŋ buwal zi
(Mat 26:20-25, Luk 22:14, Yoh 13:21-30)
17 Swaga ge swaga ne ke gasamal, a ne na naa ge wol para azi ma mbo ya. 18 Swaga ge a ne ka kaŋzam wak go zamma, Jeso jan nama go: «Fareba mbi jan aŋ: ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi, na ge ne zam dagre ne mbi, mbo ɓyan mbi naa tok go 19 A ke laar pisil, ndu ge daage ɗage jan na go: «A mbi’a?» 20 Jan nama go: «A ndu a̰me ɗu ne naa ge wol para azi ma buwal zi, a na ge ne par na tok dagre ne mbi kaŋzam pal. 21 Vya ge ndu ne mbo su, dimma ne a ne njaŋge ne na pal maktub zi go , amma woo ne ndu ge ne ɓya̰ Vya ge ndu ne naa tok go pe! Golgo ndu mbe no a tol na dana to!»
Pe dolla ge ba̰a̰n ne
(Mat 26:26-29, Luk 22:15-20, 1Kor 11:23-26)
22 Swaga zam kaŋzam go, hé katugum, swaga ge ne e wak busu na pal, siɗi na se, hon nama na, jan go: «Ame me, no a mbi sḛ duur ne.» 23 Gwan he kop, swaga ge ne gwa̰ ne gugu hon Dok, hon nama na, nama sḛ ma pet a njot na. 24 Jan nama go: «No a mbi swama ne, swama ge wak tuli ne, na ge ne ka̰ se ne naa gḛ pe. 25 Fareba mbi jan aŋ, mbi mbo gwan njot oyo̰r jiya̰l ne go̰r go to bat, diŋ mbi mbo gwan njot na dḛ muluk ge Dok ne zi ya.»Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma ba̰a̰n pe dolla go
26 Swaga ge a ne mbá kaŋ, a zut mbo njal olive pala digi ya. 27 Jeso jan nama go: «Aŋ mbo det mwaɗak, ago a njaŋge go: ‹Mbi mbo iyal bage koy tame ma, tame ma mbo ɓarse se .› 28 Amma swaga ge mbi ne mbo tan ya digi, mbi mbo mbo aŋ ndwara zḛ Galile ya.» 29 Bitrus jan na go: «Ko mo ka kaŋ syal koo ne naa pe pet puy, mo mbo kat kaŋ syal koo ne mbi pe to bat.» 30 Jeso jan na go: «Fareba, mbi jan mo, ɗaal mbe no zi, ge baare tó fyaso ndwara azi, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ndwara ataa.» 31 Amma gwan ndage na ka̰l digi janna go: «Ko na ka go mbi su poseya ne mo puy, mbi ne pool njuɗi mbi wak go mbi kwa mo to to bat.» Naa ge may ma pet jan go me.
Kaɗeya ge Jeso ne Jetsemani go
(Mat 26:36-46, Luk 22:39-46)
32 A mbo ya swaga a̰me ge a ne tol na Jetsemani go, Jeso jan na naa ge ame hateya ma go: «Ká me go go, mbi mbo mbo ke kaɗeya.» 33 Abe Bitrus ma, ne Yakub, ne Yohanna ma ya na pe go, ɗage ɓol laar pisil ne iigiya ge be to. 34 Jan nama go: «Mbi sḛ wanna kḭḭmi ɗiŋ mbo siya zi. Ka me go go, ka me yaŋyaŋ.» 35 Abe tene uzi ya kaal nde, gur na koo se, ka kaɗeya go, kadɗa na day day, swaga mbe na kale ne na pal uzi. 36 Jan go: «Abba, Báá, ne mo ta kaŋ ma pet a day day, hé kop mbe ne mbi pal uzi nde. Na ka be laar ɓyareya ge mbi ne to, amma laar ɓyareya ge mo ne!» 37 Gwan ya, ɓol nama ne fí dam, jan Bitrus go: «Siman, mo fí dam’a? Mo ne pool ge kat ne mo ndwara swak to’a? 38 Ka me yaŋyaŋ, ke me kaɗeya, ne da pe, na kaage aŋ dé pe herra zi to. O̰yom vḭ vin, amma duur taŋgay.» 39 Gwan abe tene uzi ya nde, ke kaɗeya, ka gwan dwage fare ge ɗu mbe janna. 40 Gwan gwan’a uwale, set nama ne fí dam, nama ndwara fa̰ ma kat ge be ge gwan hage digi to. A gwan ɓol fare ge janna to. 41 Gwan gwan’a ge ndwara ataa, jan nama go: «Fí me dam, ɗigli me ta ɗaŋ! Swaga mbyat go! Ndi me, ler ge a ɓyan Vya ge ndu ne naa ge sone ma tok go yan ja. 42 Ɗage me digi, mbo me nee! Ndi, bage ne ɓyan mbi naa tok go ne yan ja no.»
Wanna ge Jeso ne
(Mat 26:47-56, Luk 22:47-53, Yoh 18:3-12)
43 Ne swaga jan fare go gale, ndi Yuda, ɗu ne nama ge wol para azi ma buwal zi, yan’a poseya ne naa gḛ na pe go, ne kasagar ma ne calaŋ ma bama tok go. A naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, ne ga̰l ma teme nama ya ne. 44 Na ge ne ɓyan Jeso naa tok go, jya̰ nama zḛ tek go: «Ndu ge mbi ma̰ abe na ya zi ne so̰meya, a na ne! Wá̰ me na, gene me na, koy me na zi kwaɗa!» 45 Swaga ge Yuda ne ya̰ ya, mbo ya na ta, tol na: «Rabbi!» Abe na nà sḛ zi. 46 A e tok na pal, a wan na. 47 Ndu a̰me ɗu ge ne ka swaga mbe go, pwat na kasagar, fete kep tuwaleya dore togor uzi. 48 Jeso her fare, jan nama go: «Aŋ zu ya ne kasagar ma ne calaŋ ma mbo ya wan mbi dimma ne naa ne yan syala pe go. 49 Mbi te va ya go dam ne dam katɗa aŋ zok ge mbegeya zi hate naa, aŋ te wa̰ mbi to kyaɗa? Kaŋ mbe ma pet a dé ya kerra, ne da pe fare njaŋgeya ma wak wi.» 50 Swaga mbe go, naa pet, a ya̰ na, a syat bama pe so. 51 Vya dore a̰me ka kare na pe, ka da ne ba̰r larra na ta gagak. A ɓyare wan na, 52 amma sot na ba̰r mbe nama tok ya, syat na pe so suli.
Jeso, Yuda ma ga̰l ma ndwara se
(Mat 26:57-68, Luk 22:54-55Luk 63-71, Yoh 18:13-14Yoh 19-24)
53 A gene Jeso mbo kep tuwaleya diŋ ya. Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, a kote ya pet swaga mbe go. 54 Bitrus ka kare na pe ne kaal ya, ɗiŋ mbo ya kep tuwaleya yapul diŋ. Kat naa ge koy zok wak ma ta uwal ol.
55 Naa ge tuwaleya ma ga̰l ma ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma, a ka ɓyare viya̰ ge e fare Jeso pal, ndwara go bama ba hun na. Amma a ɓol fare a̰me to bat. 56 Ne jo̰ naa gḛ a ka ke sayda ge hale na pal puy ɗe , nama fare mbe ma ɓan digi to bat. 57 Naa a̰me ma ɗage digi ke sayda ge hale na pal janna go: 58 «I za̰ na janna go: ‹Mbi mbo gul zok ge mbegeya ge naa dasana ma ne sḭ na mbe no se, dam ge ataa ma pul zi, mbi mbo gwan sin ge ɗogle digi, na ge naa dasana ma ne sḭ na ne to›.» 59 Ge fare mbe no pal puy ɗe, nama fare ma ɓan digi dagre to bat. 60 Kep tuwaleya ɗage digi mḛya ɓase ma buwal zi, ele Jeso go: «Mo gwan ne fare janna ge fare ge naa mbe ma ne jan mo pal to’a?» 61 Amma kat wak ɗamal, gwan ne fare a̰me janna to. Kep tuwaleya gwan ele na go: «Mo Kris, Dok ge ne mbya uwareya vya ne’a?» 62 Jeso jan go: «Mbi na ne! Aŋ mbo kwa Vya ge ndu ne katɗa Bage pool pet tok matoson pal, ne gwanna ge na ne ya pḭr ge ne digi zi ya pal 63 Kep tuwaleya taabe na ba̰r ne na ta uzi, jan go: «Ne gwan ɓyare ma sayda pe iya ɗaa? 64 Aŋ za̰ na sáso salla ge ne sal Dok ya go. Aŋ dwat gyana?» Nama sḛ ma mwaɗak a kun sarya na pal go na mbya suya . 65 Naa a̰me ma ɗage sen waktwara na ta, a vwal na ndwara zi, a ka iyal na, a ka jan na go: «Jya̰ i gale, a wuɗi iya mo ne ɗaa?» Naa ge koy viya̰ wak ma ka yar na .
Wak njuɗiya ge Bitrus ne
(Mat 26:69-75, Luk 22:56-62, Yoh 18:15-18Yoh 25-27)
66 Swaga mbe go, Bitrus ne katɗa yapul zum, kep tuwaleya kale a̰me mbo, 67 kwa Bitrus ne uwal ol, ndil ɗeer, jan na go: «Mo me, mo ka dagre ne Jeso, ndu ge suwal Nazaret ne.» 68 Amma njuɗi na wak, jan go: «Mbi kwa, mbi wan fare ge mo ne jan mbe pe to.» Mbo viya̰ wak ya, baare tol fyaso , 69 Kale mbe kwa na, gwan ɗage jan naa ge a ne ka swaga mbe go ma go: «Ndu mbe no ya nama buwal zi!» 70 Gwan njuɗi na wak uwale. Ta swak, nama ge a ne ka swaga mbe go ma gwan jan Bitrus go: «A fareba mo ya nama buwal zi, ago mo Galile ne!» 71 Ɗage guni tene ne kaŋ tolla na pal, ka janna go: «Mbi kwa ndu ge aŋ ne jan na fare mbe no to bat!» 72 Swaga mbe go, baare gwan tol fyaso ge ndwara azi. Bitrus dwat ne fare ge Jeso ne jya̰ na go: «Zḛ ge go baare tó fyaso ndwara azi, mo ma̰ njuɗi mo wak go mo kwa mbi to ndwara ataa.» Par na wak fyaso.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-2: cf. (Mt 26:1-5. Lu 22:1, 2.)
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie. Trahison de Judas
V. 3-11: cf. (Mt 26:6-16. Jn 12:1-8. Lu 22:3-6). Lu 7:36-50.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. 10 Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 12-21: cf. (Mt 26:17-25. Lu 22:7-18, 21-30.) Jn 13:1-30.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
V. 22-25: cf. (Mt 26:26-29. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 11:23-25.) 1 Co 10:16, 17.
22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
V. 26-31: cf. (Mt 26:30-35. Lu 22:39. Jn 18:1.) (Lu 22:31-38. Jn 13:36-38.)
26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Gethsémané
V. 32-42: cf. (Mt 26:36-46. Lu 22:40-46.)
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 43-52: cf. (Mt 26:47-56. Lu 22:47-53. Jn 18:2-12.)
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 53-65: cf. (Mt 26:57-68. Lu 22:54, 63-65. Jn 18:13-15, 19-24.)
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Reniement de Pierre
V. 66-72: cf. (Mt 26:69-75. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, 25-27.)
66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.