Tuwaleya ge zaŋgal ma hamba be gwan ga to
1 Ago, Eya ge Musa ne ŋgay kḭḭm ge kaŋ ge kwaɗa ge ne mbo mbo ya ne, a be kaŋ mbe sḛ ne fareba to. Eya ne pool a̰me ge hat naa ge ne ndar ta ya Dok ta zi ma mbyatɗa tap to, ne jo̰ ɓyare go, a ka ke tuwaleya ge ɗu mbe pe ɗaɗak, del ne del. 2 Te go to, naa ge a ne tyare tuwaleya mbe ma te ya hat harcal ne bama sone ma go ndwara ɗu kikit, a te ya gwan tyare tuwaleya a̰me ge ɗogle to. 3 Amma ne tuwaleya mbe ma ta, naa mbe ma ka dwat bama sone ma dwat del ne del. 4 Ago, swama ge nday digli ma ne, ne ge bemjere ma ne, ne pool ge gul sone ma uzi to bat. 5 Da ne pe no, swaga ge Kris ne ɗage wat ya dunya zi, jya̰ go:
« Mo be ɓyare tuwaleya ma ne bobo ma to,
Amma mo nṵsi mbi sḛ duur.
6 Mo be za̰ tuli ne tuwaleya ge tilla uzi ma
ne tuwaleya ge sone ne ma to.
7 A go no, mbi jya̰ no go: ‹Ndi mbi mbo ya go!
Fare ge ne njaŋge ne maktub worgeya zi njaŋge mbi pal.
O Dok, mbi mbo ya ndwara ke laar ɓyareya ge mo ne›.»
8 E pe janna gale go: «Mo be ɓyare tuwaleya ma, ko bobo ma, ko tuwaleya ge tilla uzi ma, ko tuwaleya ge ne sone pe ma to, a ke mo sḛ tuli to.» Ago, tuwaleya mbe ma no a tyare nama Eya pal. 9 Uwale, jya̰ go: «Ndi, mbi mbo ya ndwara ke laar ɓyareya ge mo ne.» Gul ge zaŋgal uzi, ndwara er na ne ge azi. 10 Jeso Kris ke laar ɓyareya ge Dok ne, tyare tene ndwara ɗu gijim, da ne pe, nee ɓo mbegeya no.
11 Naa ge tuwaleya ma pet a mḛ dam ne dam tyare tuwaleya, a tyare tuwaleya ge ɗu mbe pe, amma tuwaleya mbe ma gul sone ma uzi to bat . 12 Amma na sḛ ɗe, swaga ge ne tyare tene tuwaleya ndwara ɗu gijim ne sone ma pe, ka ya Dok tok matoson pal ne ndwara ɗiŋnedin . 13 Ne ga ne zḛ no, da̰re go Dok gwa̰ ne na naa ge ho̰l ma na koo se. 14 Ago, ne tuwaleya ge myalam ɗu mbe no ta, saŋge nama ge na ne mbege nama mbyatɗa tap ne ndwara ɗiŋnedin. 15 Uwale, O̰yom ge mbegeya jan nee na ne. Go̰r go, jya̰ go:
16 «Wak tuli ge mbi mbo ke ne nama go̰r dam mbe ma go no, Bageyal jan ne:
Mbi mbo hon nama mbi Eya ma nama dulwak ma zi,
mbi mbo njaŋge nama na nama dwatɗa ma zi .
17 Mbi mbo gwan dwat nama sone ma ne nama ya̰l ma pal to bat.»
18 Ago, swaga ge sone ma ne ɓol poreya, tuwaleya be gwan ga ne sone pe to.
Moɗegeya ne wan ta deŋgel pe
19 Ná vya ma, nee ɓol viya̰ ya wat zok ge mbegeya zi ne swama ge Jeso ne ta. 20 Viya̰ ge giya̰l ge ndwara hage ya go nee pal ne ba̰r zok pul ta, ndwara go duur ge na ne. 21 Nee da ne bage tuwaleya ge ga̰l ge ne zok ge Dok ne pal. 22 Nda me nee ta ya zi ne dulwak ge hatal, ne hon fareba ge fareba, dulwak ge ne usi usi ne sone ge daage ge ne dulwak zi go, ne duur ge ne usi usi ne mam ge ɗermel . 23 Koy me nee jobreya ge nee ne waage na ndiŋ be ndaceya, ago na ge ne ke wak tuli, a Bage ne koy na wak tuli ne. 24 Dó me nee ndwara ta pal ndwara ca̰me ta digi laar wanna zi, ne kaŋ kerra ge kwaɗa ma zi. 25 Dó me nee pala uzi ne nee swaga koteya ma go to, dimma ne naa a̰me ma ne ha̰le kerra go, amma moɗege me nee ta digi. Nee ke na ne da pe, nee kwa go dam ge Bageyal ne ga gwa.
26 Ago, kadɗa nee dwage ke sone laar ɓyareya ge nee ne zi, go̰r swaga ge nee ne kwa fareba tyatyat go, tuwaleya a̰me ge pore sone ma be gwan ga to. 27 Amma nee ga da̰re ɗeŋgo sarya ge ne hon naa vo, ne ol ɗaabeya ge ne mbo til naa ge ho̰l ma . 28 Kadɗa ndu a̰me yele Eya ge Musa ne pala ya, a hun na uzi be ge kwa na a̰se, sayda ge naa azi ko ataa ne pal . 29 Amma ndu ge ne mbo ndil Dok vya kaŋ senna ya, ko ndil swama ge wak tuli ne, na ge ne há na harcal kaŋ baŋ, ko sal O̰yom ge kwa a̰se, aŋ dwat go mḛreya ge na ne yál mbo kat dḛ gyana ɗaa? 30 Ago, nee kwa Bage ne jya̰ go: «Geleya mbi ne, a mbi mbo pot ne.» Uwale, jya̰ go: «Bageyal mbo kun sarya na ɓase ma pal 31 A haŋle ge ndu det Dok ge ndwara tok go.
32 Dwa me ne aŋ dam ge zḛ ge ma. Swaga ge aŋ ne ɓo kwaya̰l, aŋ ke kyarga ge ɓaŋlaŋ ne yál njotɗa ma. 33 Naa a̰me ma ne aŋ buwal zi a ka ɓol sáso ne yál njotɗa ma naa ndwara go waŋ, naa a̰me ma ka mbyale nama ge ne ka ɓol yál mbe ma me. 34 Ago, aŋ njó yál dagre ne daŋgay ma, aŋ vḭ ne laar saal go nama harge aŋ kaŋ ɓolla ma, ne da pe, aŋ ka da ne kwarra go, aŋ da ne kaŋ kwaɗa ma gḛ, nama ge ne go mḛya ɗiŋnedin ma. 35 Ka̰ me aŋ tok ne hon fareba ge aŋ ne go to, ago tok-koyom ge ɓaŋlaŋ ya go ne na pe. 36 Ɓyare go aŋ ka ne wan ta, ne da pe swaga ge aŋ ne ke laar ɓyareya ge Dok ne, aŋ ba ɓol wak tuli ge na sḛ ne ke na. 37 Ago, jya̰ go:
«Ta swak, ta ŋgeɗo baŋ,
bage ne mbo ya, mbo mbo ya,
na pala mbo wan to .
38 Mbi ndu ge dosol mbo kat ne ndwara da ne hon fareba ta,
amma kadɗa na tit ya ne go̰r mbi mbo za̰ tuli na ta to.»
39 Nee ɗe, nee be nama ge ne tit ne go̰r, mbo ban uzi ma ne to, amma nee naa ge ne hon fareba ne máya ge bama ne pe ma ne.
V. 1-18: cf. Ps 40:7-9. Hé 9:7-15, Hé 23-28.
1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. 2 Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. 5 C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande,
mais tu m’as formé un corps;
6 tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Alors j’ai dit:
voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 Après avoir dit d’abord:
Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes,
ni holocaustes ni sacrifices pour le péché
(ce qu’on offre selon la loi), 9 il dit ensuite:
Voici, je viens
pour faire ta volonté.
Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 10 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. 15 C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux,
après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leurs cœurs,
et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Exhortation à la confiance et à la fermeté dans la foi
V. 19-31: cf. (Jn 14:6. Ép 2:13, 18. Hé 4:14-16.) (Hé 3:12-14; 6:4-8; 12:25-29.)
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire 20 par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair, 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. 25 N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, 27 mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles. 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce? 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
V. 32-39: cf. Hé 6:9-20. Ga 3:4. Mc 13:13.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 33 d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même. 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. 35 N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. 38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.