Tanna ge Jeso ne
(Mat 28:1-10, Mar 16:1-8, Yoh 20:1-10)1 Dumas cya̰wak vḛ, a mbo ya siim pala go ne dukan ge bama ne nṵsi ma. 2 A ɓol go njal viŋgri ya uzi ne táál wak go. 3 Swaga ge a ne wá zi ya, a ɓol duur ge Bageyal Jeso ne to. 4 Ne jo̰ a ka a̰reya zi, ndi, naa azi a dyan ta nama ta ne ba̰r saal taɗak. 5 Vo wan nama, a cwage bama pala se, naa mbe ma jan nama go: «Aŋ te ɓyare ndu ge ne ndwara naa ge siya ma buwal zi kyaɗa ɗaa? 6 Ne go go to, tan ya go. Dwa me ne fare ge ne jya̰ aŋ swaga ge gale ne ka Galile go, 7 jya̰ go: ‹A ŋgat a ɓyan Vya ge ndu ne naa ge sone ma tok go, a pel na uwara kaŋgre pal, dam ge ataa go na tan digi ›.»
8 Swaga mbe go, a dwat na fare mbe ma. 9 A gwan ne siim pala ya, a mbo ya wan naa ge wol para ɗu ma, ne naa ge may ma fare mbe ma pe pet. 10 Ka Maryam ge suwal Magdala, ne Johanna, ne Maryam ge Yakub ná, naa zaab ge may ma ge a ne nama ne ka dagre ma, a jan temeya ma go no me. 11 Amma fare mbe ma kat nama ta dimma ne sigir baŋ go, a hon fareba naa zaab mbe ma fare janna pal to. 12 Bitrus ɗage digi, sya mbo siim pala ya. Hugi se, kwa ba̰r ge a ne twa na zi ma ne kanna se. Mbo na mborra, ka ke ajab ne kaŋ ge ne ke.
Viya̰ Emmayus go
(Mar 16:12-13)13 Ndi, dam mbe go, naa azi ne nama buwal zi a ka mbo suwal vya a̰me ge a ne tol na Emmayus ya, ne Ursalima go mbo na ya her kaŋ ge ler azi go. 14 A ka wan ta fare ge ne ke mbe ma pe pet. 15 Swaga wan ta fare pe go, ne dol fare ta pal go, Jeso wat ya nama buwal zi, a ne nama ga mborra. 16 Amma nama ndwara tyan na ta to bat. 17 Jan nama go: «Aŋ te wan ta ma fare pe swaga mborra go go ɗaa?» A mḛ se, ndwara suya se leɗet. 18 Ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi, na dḭl Kleopas, gwan ne na janna go: «A mo ɗu kikit ne Ursalima diŋ ge ne wan fare ge ne ke ma̰ mbe no pe to ne ɗaa?» 19 Jan nama go: «A ma kaŋ ke ne ɗaa?» A jan na go: «Fare ge ne ke Jeso ge Nazaret, na ge ne ka anabi ge pool, temel kerra zi, ne fare janna zi, Dok ndwara se ne naa dasana ma ta me. 20 I naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne i ga̰l ma, a ɓya̰ na naa tok go go nama hun na, a pé na kaŋgre pala digi no. 21 Amma i é i jobreya na pal go na bage zur Israyela ne, amma, ndi dam ma̰ no ataa ge kaŋ mbe ma ne ke. 22 A fareba go naa zaab a̰me ma ne i buwal zi, a e i ke ajab, a ɗage cya̰wak vḛ mbo siim pala ya, 23 swaga ge a ne ɓó na duur to, a gwa̰ ya janna no go, maleka ma dya̰ ta bama ta, a jya̰ no go na da ne ndwara. 24 Naa a̰me ma ne i buwal zi a mbo siim pala ya, a ɓó kaŋ ma dimma ne naa zaab ma jya̰ go, amma a be kwa na to.» 25 Jeso jan nama go: «Naa ge be kwa fare to ma, naa ge dṵṵl be ge hon fareba fare waageya ge anabi ma ne pal ma! 26 Kris te mbyat za̰ yál mbe go ɓya ɗo, ba ɗage wat uwareya ge na ne zi to’a?» 27 E pe ne maktub ge Musa ne zi ya day, ɗiŋ det ya maktub ge anabi ma ne zi pet, ka wan nama fare ge a ne njaŋge na ne na pal ma pe. 28 Swaga a ne ya̰ ya suwal ge bama ne ɓyare mbo na ya ta gwa, ke ne mo jo̰ na ne ɓyare kale zḛ go. 29 A gwarge ta na ta janna go: «Gá ne i, ago swaga kale ya go, gyala mbo ne go dimma.» Wat ya diŋ, gá poseya ne nama. 30 Swaga ge a ne nama ne ka kaŋzam wak go, hé katugum, é wak busu na pal, siɗi na se, hon nama. 31 Swaga mbe go, nama ndwara tyan, a kwa na, amma fat ne nama buwal zi swaga. 32 A ɗage jan ta go: «Swaga ge ne ka jan nee fare viya̰ zi, ne ka wan nee maktub ma pe, nee dulwak ma te be ka til nee to’a?»
33 A ɗage ne swaga mbe go, a gwan mbo Ursalima, a mbo ɓol ge wol para ɗu ma poseya ne bama kaam ma koteya. 34 Naa ge ne kote ma jan nama go: «A fareba, Bageyal tanna go, dya̰ tene Siman ta!» 35 Nama sḛ ma wan nama fare ge ne ɓo bama viya̰ go pe, ne dyanna ge na ne dya̰ tene bama ta swaga ge ne ɗage siɗi katugum se go.
Jeso dyan tene na naa ge ame hateya ma ta
(Mat 28:16-20, Mar 16:14-18, Yoh 20:19-23, Tkm 1:6-8)36 A gale ne swaga wan fare pe go, Jeso dyan tene ya nama buwal zi, jan nama go: «Ka me halas!» 37 A ndace, vo wan nama, a ka dwat go bama kwa kḭḭm a̰me. 38 Jan nama go: «Aŋ te iigi go gyana? Aŋ te ɓol tumriya aŋ dulwak zi go gyana ɗaa? 39 Ndi me mbi tok ma ne mbi koo ma: A mbi sḛ ne. Tá me mbi gale, kwa me go, kḭḭm ne sḛ duur ma ne kal to, dimma ne aŋ ne kwa mbi ne se no go.» 40 Swaga ge ne jya̰ nama fare mbe ma no, ŋgay nama na tok ma ne na koo ma. 41 Laar saal ge nama ne zi, a gale ne be hon fareba to, a ka ke ajab. Jeso ele nama go: «Aŋ ne kaŋzam ge zamma ne go go to’a?» 42 A hon na sii sḛ siɗiya dik swarra. 43 Ame na, zam na nama ndwara go.
44 Jan nama go uwale: «No a fare ge mbi ne ka jan aŋ swaga ge mbi gale ne ka poseya ne aŋ ne: A ŋgat go fare ge a ne njaŋge nama ne maktub eya ge Musa ne zi, ne ge anabi ma ne zi, ne Kaŋ mballa ma zi ma wak wi.» 45 Hage nama haŋgal ne da pe nama wa̰ kaŋ njaŋgeya ma pe. 46 Jan nama go: «A njaŋge go, Kris mbo njot yál, mbo tan ne siya ma buwal zi digi dam ge ataa go , 47 go no a ba oy fare ge haseya ne pehir ma ta pet ne poreya ge sone ma ne pe dḭl ge na ne zi, pe eya ne Ursalima go. 48 Aŋ naa ge sayda ma ne. 49 Ndi, mbi mbo teme aŋ kaŋ ge mbi Bá ne ke aŋ na wak tuli ya aŋ pal. Aŋ ɗe, ka me suwal diŋ ɗiŋ aŋ ame pool ge ne mbo ne digi ya ɓya.»
Mborra digi ge Jeso ne
(Mar 16:19-20, Tkm 1:9-11)50 Mbo ne nama ɗiŋ Betaniya ta ya gwa, abe na tok ma digi, e nama wak busu. 51 Swaga ge ne ka e nama wak busu go, a ne nama buwal varse, mbo pḭr zi ya. 52 Nama sḛ ma, go̰r ge a ne gu na ndwara se, a gwan’a Ursalima diŋ ne laar saal ge be to. 53 A ga katɗa zok ge mbegeya zi ɗaɗak, a ka uware Dok.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-7. Mc 16:1-7. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) (1 Co 15:1-28. Ac 17:31.) Ro 4:24, 25. 1 Pi 1:3, 1 4.1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
V. 9-12: cf. (Mt 28:8-10. Mc 16:8-11. Jn 20:3-11.)9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Sur le chemin d’Emmaüs
V. 13-35: cf. Mc 16:12, Mc 13. Mal 3:16.13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? 33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
V. 36-49: cf. (Mc 16:14-18. Jn 20:19-23, 24-29.) Mt 28:16-20. Ac 1:2, Ac 3. 1 Co 15:5.36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
L’ascension
V. 50-53: cf. (Mc 16:19, 20. Ac 1:4-12.) (Ép 1:19-23. Hé 9:11, 12, 24; 10:12, 13.)50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.