Fare pe wanna ge Estefanus ne
1 Kep tuwaleya ele na go: «Fare mbe fareba’a?» 2 Estefanus jan go: «Ná vya ma, bá ma, za̰ me mbi gale: Dok ge hormo dya̰ tene nee bá Abraham ta, swaga ge ne ka Mesopotami go, gale ne be ge mbo ya kat Haran go to . 3 Dok jya̰ na go: ‹Ya̰ mo suwal ne mo kon-twala ma, mbo suwal ge mbi ne mbo ŋgay mo na ya ya .› 4 A go no Abraham ɗage ne Kaldeya ma suwal ya mbo ya katɗa suwal Haran go no. Go̰r siya ge na bá ne go, Dok mbo ne na ya suwal ge aŋ ne ka ne na go ma̰ mbe no . 5 Be hon na joo a̰me suwal mbe go to, ko swaga vya go cecḛ ge na koo ba e go to bat. Amma ke wak tuli go na mbo hon na joo, na mbo gá ge na vya ma ne na go̰r go me. Swaga mbe go gale ne be vya . 6 Dok waage na zḛ tek go na hir ma mbo mbo kat mbay suwal ge ɗogle ya, a mbo ke nama mo̰r, a mbo ke nama yál del kikis anda . 7 Amma suwal ge a ne ka mo̰r na go mbe, mbi mbo mḛre nama, a mbi Dok jya̰ ne. Ne go̰r go a mbo wat ya zum, a mbo mbo ya uware mbi swaga mbe no go . 8 Dok ho̰ na wak tuli ge ba̰y vyanna ne no, a go no swaga ge ne tó Isaku, Abraham vya̰ na ba̰y no dam ge tiimal go. Isaku ke go no me ne Yakub, Yakub ge ne nee bá ge wol para azi ma go no me .
9 Nee bá ma ka ké yil Yusuf ta, a yá na uzi no, a gene na mbo suwal Masar no, amma Dok ka poseya ne na . 10 Zu na ne yál ge daage zi no pet, ho̰ na zwama no, e na det Faraon gan ge Masar ma ne ndwara zi kwaɗa no. A go no Faraon e na suwal Masar pal no pet, ne nà yàl pal no me . 11 Swaga ge baktar ne dé suwal Masar ma ne suwal Kanan pal mwaɗak, naa ka njot yál ge be to, nee bá ma be ɓol kaŋ a̰me ge zamma to . 12 Swaga ge Yakub ne za̰ go kaŋzam ya suwal Masar ya, teme nee bá ma ge ndwara zḛ zaŋgal . 13 Ge ndwara azi go, Yusuf ŋgay tene na bá vya ma ta no, a go no, na hir pe dya̰ zum Faraon ta no . 14 Yusuf teme naa mbo wan na bá Yakub ma ne na hir ma ya no mwaɗak, naa wara ɓyalar para anuwa̰y . 15 Yakub mbo suwal Masar ya no, na sḛ su ya go poseya ne nee bá ma pet . 16 A ḭ nama ya mbo ya mbulla ge Sichem go, táál siya ge Abraham ne yá na ne Emmor vya ma tok go ge Sichem go. 17 Swaga ge wak tuli ge Dok ne ke Abraham ne gá gwa wiya ɗe, Israyela vya ma zuli ta se la̰y suwal Masar go , 18 ɗiŋ det ya zaman ge ndu ge ɗogle ge ne kwa Yusuf to ne ame gan suwal Masar go. 19 Gan mbe boge ne hir ma, ke nee bá ma yál no, ɗiŋ ka e nama dol bama vya ge kaare ma uzi, ne da pe nama su uzi . 20 A swaga mbe go Musa tó no, na sḛ ka siŋli Dok ndwara zi. Na bá ma wá na saba ataa bama yadiŋ . 21 Swaga ge a ne é na ya zum, Faraon vya ge gwale he na walla no dimma ne na vya go . 22 A go no a hate Musa zwama ge Masar ma ne no pet, na sḛ pool fare janna zi, ne temel kerra zi me. 23 Swaga ge ne há ne del wara anda, ɓo dwatɗa no go na gwan mbo ndil na ná vya Israyela vya ma. 24 Swaga ge ne kwa ndu ne ke na sele yál, ɗaŋge na pe no, swaga gele na go, hṵ masar a̰me no . 25 ka dwat go na ná vya ma kwa go na Dok ɓyare má bama ne ne nà ta, amma a be wan na pe go to. 26 Dam ge kwap ge go, gwan mbo ya no, mbo ya ɓol nama ne fol ta no, wá nama buwal zi no, jya̰ nama no go: ‹Aŋ ná vya ma ne, aŋ te ke ta yál go gyana ɗaa ?› 27 Amma bage ne ka ke na kon yál maare na janna no go: ‹A wuɗi e mo i ga̰l, ko bage kun i sarya ne ɗaa? 28 Mo ɓyare hun mbi dimma ne mo ne hṵ Masar dana go ɗaa?› 29 Swaga ge Musa ne za̰ fare mbe no, sya mbo woy tene suwal Madiyan ya no, tó vya ma yago no azi .
30 Del wara anda go̰r go, maleka dya̰ na ta ful pul ge njal Sinay ne zi no, ge ol ɗaabeya ge uwara vya ge kḭso dadab ne zi . 31 Swaga ge Musa ne kwa daalam mbe, ke ajab. Swaga ge ne ka ndar tene ya na ta zi go na ba kwa na kwaɗa, za̰ Bageyal ka̰l janna go: 32 ‹Mbi Dok ge mo bá ma ne ne, Dok ge Abraham ne, ge Isaku ne, ne ge Yakub ne.› Vo ndatɗa zi, Musa gwan ndil na to bat . 33 Bageyal jan na go: ‹Fage mo tyarko ma uzi, ago swaga ge mo ne mḛ ne na go mbe no a swaga ge harcal ne . 34 Mbi kwa yál njotɗa ge mbi naa ma ne suwal Masar go, mbi za̰ nama sun ta ma, mbi mbo ya no ndwara mbi ba zur nama. Se no, ndi, mbi teme mo mbo suwal Masar .›
35 Musa mbe ge a ne maare na ne fare janna go: ‹A wuɗi e mo i ga̰l, ko bage kun i sarya ne ɗaa›, Dok teme na dimma ne ga̰l go, ko ne bage zurra go, ne viya̰ ge maleka ge ne dya̰ tene na ta ol ɗaabeya zi mbe ta. 36 A na ge ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum ne kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ta, ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ge kaal go, ge ful pul zi del wara anda me. 37 A Musa mbe jya̰ Israyela vya ma ne go: Dok mbo hon aŋ anabi a̰me ne aŋ ná vya ma buwal zi dimma ne mbi go. 38 A na ge swaga koteya ge ful pul zi go, mḛ nee bá ma ne maleka ge ne ka jan fare njal Sinay go buwal zi ne, a na uwale ame fare ge ndwara ma ne mbo ne na ya hon nee no. 39 Amma nee bá ma be ɓyare gwan ne bama pala na pe se to, a kuri na uzi, a saŋge bama dwatɗa suwal Masar pal ya no, 40 a jya̰ Aaron go: ‹Ke i dok ge na ba ka mbo i ndwara zḛ, ago Musa ge ne abe i ne suwal Masar ya zum mbe, i kwa kaŋ ge ne ɓo na ne ya to .› 41 Dam mbe go, a ɗeere nday vya, a tyare tuwaleya hon kaŋ sḭḭm no, a gá ke vḛso ne kaŋ ge bama ne ke na ne bama tok zi no. 42 Ne go̰r go Dok saŋge nama na go̰r, ya̰ nama gá uware kaŋ dolla ge ne digi ziya ma no dimma ne njaŋge ne maktub ge anabi ma ne zi go: Del ma wara anda ful pul zi, Israyela vya ma, aŋ ka tyare kavaar ma ne tuwaleya ge ɗogle ma hon mbi ɗaa? 43 Aŋ ḭ gur ge dok Molok ne poseya ne kḭḭm ge aŋ dok guwa̰r Rayfan ne. Aŋ ɗeere kḭḭm mbe ma ndwara go aŋ ba ka uware nama. A go no mbi e naa pál aŋ mbo suwal Babilon ndwara zḛ ya no.
44 Ge ful pul zi, nee bá ma ka ne gúr swaga ɓol ta, na ge Musa ne lá na wak honna ge Dok ne pal dimma ne na sḛ ne kwa na go. 45 Swaga ge a ne ɓo na, Juswa nama ndwara zḛ, nee bá ma mbo ne na ya ge suwal ge bama ne ame na ne pehir ge ɗogle ma tok, nama ge Dok ne ya̰ nama uzi nama ndwara zḛ ma, gá swaga mbe go ɗiŋ dam ma ge Dawda ne zi. 46 Na sḛ ɓo kwa a̰se ge Dok ne, kaɗe Dok no go na ho̰ na viya̰ ge sin zok ge mbegeya ne pehir ge Yakub vya ma ne pe. 47 Amma a Salomon sḭ na zok mbe ne . 48 Bage ne digi zi ya kat zok ge ne sḭ ne naa dasana tok zi to, dimma ne anabi ma ne jya̰ go: 49 ‹Digi a mbi swaga katɗa ne, suwar a mbi swaga kan koo ne. Aŋ sin mbi ma̰ ma zok ɗaa? Mbi swaga ɗigli tene kat ma̰ da ɗaa? Bageyal jan ne . 50 Te be mbi sḛ ke kaŋ mbe ma ne pet to’a?›
51 Aŋ naa ge pala ndaar ma, naa ge dulwak ma ne togor ma ne ame fare ge Dok ne to ma! Aŋ kuri O̰yom ge mbegeya wak kuri ɗaɗak, aŋ ne aŋ bá ma go mbe ca. 52 Aŋ bá ma ke to anabi ge daage yál ɗaa? A hṵ nama ge a ne waage mborra ge ndu ge dosol ne ya, na ge ne se no aŋ ne kuri na, aŋ ne hṵ na me. 53 Aŋ ge aŋ ɓo eya ge Dok ne ne maleka ma ta, amma aŋ be gwan ne aŋ pala eya mbe pe se to.»
Siya ge Estefanus ne
54 Swaga ge a ne za̰ fare mbe ma no, a ɗage julili pore, ne sul bama kiya̰r ma Estefanus pal. 55 Na sḛ wiya ne O̰yom ge mbegeya, dusi na ndwara ndil swaga digi, kwa hormo ge Dok ne, kwa Jeso ne mḛya Dok tok matoson pal me. 56 Jan go: «Ndi, mbi kwa pḭr ne digi ya hageya, Vya ge ndu mḛ ya Dok tok matoson pal.» 57 A ndage bama ka̰l ba̰yya, a dibi ma togor ma, a njet so ya na pal, 58 a ɓyan na ya suwal go̰r zum, a mbal na ne njal uzi. Naa ge sayda ma ka̰ bama ba̰r ma ge bool a̰me ge a ne tol na Sawul ndwara zi. 59 A mbal Estefanus ne njal ma, na sḛ ka kaɗeya go: «Bageyal Jeso, ame mbi o̰yom.» 60 Gur na koo se, oy ne ka̰l ndaar go: «Bageyal, kaage mo isi sone mbe nama pal to!» Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, su.
V. 1-19: cf. Ac 6:9-15. Ps 105:7-25.
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
V. 20-50: cf. (Hé 11:23-29. Ps 105:26-45; 106.) (Lu 16:29. Jn 5:45-47.) 1 R 8:12-27.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:
M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l’étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
V. 51-60: cf. Mt 23:29-36. (2 Ti 4:6-8. Ap 2:10; 7:13-17.)
51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!… 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.